Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was little Jammes-the girl with the tip-tilted nose, the forget-me-not eyes, the rose-red cheeks and the lily-white neck and shoulders-who gave the explanation in a trembling voice: | Маленькая Жамме - нос, который так нравился Гревену, глаза цвета голубых незабудок, розовые щечки, белая грудь - смогла выговорить лишь два слова, голос ее прерывался и дрожал: |
"It's the ghost!" | - Это привидение! |
And she locked the door. | И она заперла дверь на ключ. |
Sorelli's dressing-room was fitted up with official, commonplace elegance. A pier-glass, a sofa, a dressing-table and a cupboard or two provided the necessary furniture. | Артистическая уборная Ла Сорелли была обставлена с комфортом - большое, во весь рост зеркало, удобный диван, изящный туалетный столик, вместительный гардероб. |
On the walls hung a few engravings, relics of the mother, who had known the glories of the old Opera in the Rue le Peletier; portraits of Vestris, Gardel, Dupont, Bigottini. | На стенах несколько гравюр, сувениров ее матери, которая знавала славные дни старого оперного театра на улице Лепелетье. Портреты Вестриса, Гарделя, Дюпона и Биготтини. |
But the room seemed a palace to the brats of the corps de ballet, who were lodged in common dressing-rooms where they spent their time singing, quarreling, smacking the dressers and hair-dressers and buying one another glasses of cassis, beer, or even rhum, until the call-boy's bell rang. Sorelli was very superstitious. She shuddered when she heard little Jammes speak of the ghost, called her a "silly little fool" and then, as she was the first to believe in ghosts in general, and the Opera ghost in particular, at once asked for details: | Эта комната казалась дворцом девушкам из кордебалета. Девушкам, которые ютились в общих помещениях, где напевали, ссорились, дубася парикмахеров и костюмеров, угощали друг друга пивом, черносмородинным ликером или даже ромом, пока мальчишка не начинал звонить в свой колокольчик, вызывая танцовщиц на сцену. Ла Сорелли, дама весьма суеверная, услышав, что Жамме упомянула привидение, вздрогнула: - Ты маленькая дурочка! Но поскольку она верила в привидения вообще и в привидение в Опере в частности, ей не терпелось получить больше информации. |
"Have you seen him?" | -Ты его видела? - живо спросила она. |
"As plainly as I see you now!" said little Jammes, whose legs were giving way beneath her, and she dropped with a moan into a chair. | -Так же ясно, как вижу тебя, - ответила маленькая Жамме со стоном. Ее ноги подкосились, и она упала в кресло. |
Thereupon little Giry-the girl with eyes black as sloes, hair black as ink, a swarthy complexion and a poor little skin stretched over poor little bones-little Giry added: | А маленькая Жири - темные глаза, черные волосы, смуглое лицо, кожа, облегающая кости, - тут же сказала: |
"If that's the ghost, he's very ugly!" | - Если это было действительно привидение, то оно просто безобразно! |
"Oh, yes!" cried the chorus of ballet-girls. And they all began to talk together. | - О да! - воскликнули другие танцовщицы и заговорили все разом. |
The ghost had appeared to them in the shape of a gentleman in dress-clothes, who had suddenly stood before them in the passage, without their knowing where he came from. | Призрак показался им в облике джентльмена в черном фраке с раздвоенными фалдами. Джентльмен неожиданно появился в холле, и никто не видел, откуда он пришел. |
He seemed to have come straight through the wall. | Появился так внезапно, что, казалось, сошел со стены. |
"Pooh!" said one of them, who had more or less kept her head. "You see the ghost everywhere!" | - О, вам повсюду мерещатся привидения! -заметила одна из танцовщиц, которая более или менее сохраняла присутствие духа. |
And it was true. | И это была правда. |
For several months, there had been nothing discussed at the Opera but this ghost in dress-clothes who stalked about the building, from top to bottom, like a shadow, who spoke to nobody, to whom nobody dared speak and who vanished as soon as he was seen, no one knowing how or where. | Уже несколько месяцев все в Опере только и говорили об этом призраке во фраке. Он передвигался по зданию подобно тени, не обращался ни к кому (и никто не осмеливался обратиться к нему) и исчезал так быстро, что невозможно было сказать, как он это сделал или куда ушел. |
As became a real ghost, he made no noise in walking. | Как и подобает настоящему привидению, он двигался совершенно бесшумно. |
People began by laughing and making fun of this specter dressed like a man of fashion or an undertaker; but the ghost legend soon swelled to enormous proportions among the corps de ballet. All the girls pretended to have met this supernatural being more or less often. And those who laughed the loudest were not the most at ease. When he did not show himself, he betrayed his presence or his passing by accident, comic or serious, for which the general superstition held him responsible. | Среди девушек из кордебалета о нем буквально ходили легенды. Все танцовщицы утверждали, что встречали его и, мало того, были жертвами его дьявольских чар. |
Had any one met with a fall, or suffered a practical joke at the hands of one of the other girls, or lost a powderpuff, it was at once the fault of the ghost, of the Opera ghost. | Любой несчастный случай, потерянная пуховка от пудры, шутка, которую сыграл с танцовщицей кто-то из друзей, - все это немедленно связывалось с привидением, призраком Оперы. |
After all, who had seen him? | А действительно, кто видел его? |
You meet so many men in dress-clothes at the Opera who are not ghosts. | В Опере бывает множество мужчин в черных фраках, которые отнюдь не являются привидениями. |
But this dress-suit had a peculiarity of its own. It covered a skeleton. | Но этот фрак отличался от других одним: его носил скелет. |
At least, so the ballet-girls said. | Во всяком случае, так говорили танцовщицы. |
And, of course, it had a death's head. | И у скелета, разумеется, была голова мертвеца. |
Was all this serious? | Заслуживает ли все это серьезного отношения? Судите сами. |
The truth is that the idea of the skeleton came from the description of the ghost given by Joseph Buquet, the chief scene-shifter, who had really seen the ghost. | Идея скелета возникла из описания привидения, данного Жозефом Бюке, главным рабочим сцены, который действительно видел его. |
He had run up against the ghost on the little staircase, by the footlights, which leads to "the cellars." | Бюке столкнулся с призраком лицом к лицу на маленькой лестнице, которая начинается около рампы и ведет вниз, в подвалы. |
He had seen him for a second-for the ghost had fled-and to any one who cared to listen to him he said: | Он видел его всего лишь одну секунду, но это произвело на него неизгладимое впечатление. Вот что Жозеф Бюке рассказывал о призраке каждому, кто хотел его слушать: |
"He is extraordinarily thin and his dress-coat hangs on a skeleton frame. | "Он невероятно худ, черный фрак висит свободно на его костлявом теле. |
His eyes are so deep that you can hardly see the fixed pupils. | Глаза смотрят прямо вперед и так глубоко посажены, что едва различимы. |
You just see two big black holes, as in a dead man's skull. | Все, что вы действительно видите, - это два темных отверстия, какие бывают у скелетов. |
His skin, which is stretched across his bones like a drumhead, is not white, but a nasty yellow. | Его кожа натянута, как на барабане. Она не белая, а неприятно желтая. |
His nose is so little worth talking about that you can't see it side-face; and THE ABSENCE of that nose is a horrible thing TO LOOK AT. | Нос настолько мал, что совершенно не виден, когда смотришь со стороны, и это отсутствие носа производит ужасное впечатление. |
All the hair he has is three or four long dark locks on his forehead and behind his ears." | Волос почти нет, только три или четыре длинных темных локона свисают со лба и за ушами". По словам Бюке, он тщетно пытался настичь это привидение, но оно мгновенно исчезло, не оставив никакого следа. |
This chief scene-shifter was a serious, sober, steady man, very slow at imagining things. | Главный рабочий сцены был серьезным, уравновешенным человеком, у которого почти полностью отсутствовало воображение, и он был трезв. |
His words were received with interest and amazement; and soon there were other people to say that they too had met a man in dress-clothes with a death's head on his shoulders. | Его слушали с изумлением и интересом. Немедленно несколько человек начали говорить, что они тоже сталкивались с призраком в вечернем платье и с головой мертвеца. |
Sensible men who had wind of the story began by saying that Joseph Buquet had been the victim of a joke played by one of his assistants. | Тем не менее окружающие склонны были считать, что Жозеф Бюке стал жертвой мистификации одного из своих подчиненных. |
And then, one after the other, there came a series of incidents so curious and so inexplicable that the very shrewdest people began to feel uneasy. | Но вскоре один за другим произошли инциденты настолько странные и необъяснимые, что даже самые закоренелые скептики были потрясены. |
For instance, a fireman is a brave fellow! | Известно, что пожарные - смелые люди. |
He fears nothing, least of all fire! | Они не боятся ничего и, конечно же, не боятся огня. |
Well, the fireman in question, who had gone to make a round of inspection in the cellars and who, it seems, had ventured a little farther than usual, suddenly reappeared on the stage, pale, scared, trembling, with his eyes starting out of his head, and practically fainted in the arms of the proud mother of little Jammes. | Пожарный, о котором идет речь, лейтенант, пошел как-то осмотреть подвалы и, кажется, рисковал не больше чем обычно. Неожиданно он появился в зрительном зале бледный, с трясущимися руками, с глазами, вылезшими из орбит, и почти упал в обморок на руки матери маленькой Жамме. |
And why? | И почему? |
Because he had seen coming toward him, AT THE LEVEL OF HIS HEAD, BUT WITHOUT A BODY ATTACHED TO IT, A HEAD OF FIRE! | Потому что увидел голову в огне, голову без тела, которая приближалась к нему на уровне глаз. |
And, as I said, a fireman is not afraid of fire. | А ведь, повторяю, пожарные не боятся огня! |
The fireman's name was Pampin. | Имя этого лейтенанта было - Папен. |
The corps de ballet was flung into consternation. | Кордебалет пришел в ужас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать