Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes!" answered the little ballet-girls in chorus, warding off ill-luck by pointing their forefinger and little finger at the absent Persian, while their second and third fingers were bent on the palm and held down by the thumb. | - О да! - воскликнули все вместе маленькие танцовщицы. |
"And you know how superstitious Gabriel is," continued Jammes. | - И вы знаете, как суеверен Г абриэль, -продолжала Жамме. |
"However, he is always polite. When he meets the Persian, he just puts his hand in his pocket and touches his keys. | - Он вежлив, но, увидев перса, он обычно сует руку в карман и прикасается к ключам. |
Well, the moment the Persian appeared in the doorway, Gabriel gave one jump from his chair to the lock of the cupboard, so as to touch iron! | Но на этот раз при виде перса он вскочил с кресла и подбежал к замку на двери стенного шкафа, чтобы скорее прикоснуться к металлу. |
In doing so, he tore a whole skirt of his overcoat on a nail. | Затем схватил свое пальто, висевшее на гвозде, но разорвал его. |
Hurrying to get out of the room, he banged his forehead against a hat-peg and gave himself a huge bump; then, suddenly stepping back, he skinned his arm on the screen, near the piano; he tried to lean on the piano, but the lid fell on his hands and crushed his fingers; he rushed out of the office like a madman, slipped on the staircase and came down the whole of the first flight on his back. | Г абриэль так спешил покинуть кабинет режиссера, что ударился о вешалку и посадил себе большой фонарь на лбу. Он оцарапал руку о подставку для дот. Попытался опереться на фортепьяно, но не следил за тем, что делает, и крышка инструмента сильно ударила его по пальцам. Наконец Габриэль как сумасшедший выскочил из кабинета, однако споткнулся на ступеньках и упал. |
I was just passing with mother. We picked him up. He was covered with bruises and his face was all over blood. We were frightened out of our lives, but, all at once, he began to thank Providence that he had got off so cheaply. | Мы с мамой как раз проходили мимо и поспешили помочь ему подняться. Мы страшно испугались, увидев, как он выглядел: весь в синяках, на лице кровь. Но он улыбнулся нам и произнес: "Слава Богу, я легко отделался!" |
Then he told us what had frightened him. He had seen the ghost behind the Persian, THE GHOST WITH THE DEATH'S HEAD just like Joseph Buquet's description!" | Мы спросили, что случилось, и Габриэль сказал нам, почему он испугался: оказывается, за спиной перса он увидел привидение с головой мертвеца, как его описывал Жозеф Бюке. |
Jammes had told her story ever so quickly, as though the ghost were at her heels, and was quite out of breath at the finish. | Жамме говорила так быстро, будто привидение гналось за ней. Девушки встретили ее рассказ испуганным шепотом, но затем замолчали. |
A silence followed, while Sorelli polished her nails in great excitement. | Ла Сорелли лихорадочно полировала ногти на руках. |
It was broken by little Giry, who said: "Joseph Buquet would do better to hold his tongue." | - Жозеф Бюке должен помалкивать, - наконец вполголоса сказала Мег Жири. |
"Why should he hold his tongue?" asked somebody. | - Почему же? - спросил кто-то. |
"That's mother's opinion," replied Meg, lowering her voice and looking all about her as though fearing lest other ears than those present might overhear. | - Так думает моя мама, - ответила Мег, еще больше понижая голос и оглядываясь, как бы боясь, что ее услышит некто, кого она не видит. |
"And why is it your mother's opinion?" | - А почему твоя мать думает так? |
"Hush! | - Тише! |
Mother says the ghost doesn't like being talked about." | Мама говорит, что призрак не любит, когда его беспокоят. |
"And why does your mother say so?" "Because-because-nothing-" | -А почему? -Почему.., почему.. Потому что... Да нет, ничего. |
This reticence exasperated the curiosity of the young ladies, who crowded round little Giry, begging her to explain herself. | Эта сдержанность лишь возбудила любопытство балерин. Они окружили Мег и просили ее объясниться. |
They were there, side by side, leaning forward simultaneously in one movement of entreaty and fear, communicating their terror to one another, taking a keen pleasure in feeling their blood freeze in their veins. | Наклонившись вперед в единой мольбе, они заражали друг друга страхом и получали от этого пронзительное, леденящее душу удовольствие. |
"I swore not to tell!" gasped Meg. | - Я поклялась не рассказывать! - прошептала Мег. |
But they left her no peace and promised to keep the secret, until Meg, burning to say all she knew, began, with her eyes fixed on the door: | Но они продолжали настаивать и так убедительно обещали сохранить все в тайне, что Мег, которая умирала от нетерпения рассказать все, что знала, бросив взгляд в сторону двери, начала: |
"Well, it's because of the private box." | - Хорошо... Это из-за ложи... |
"What private box?" | - Какой ложи? |
"The ghost's box!" | - Ложи призрака здесь, в Опере. |
"Has the ghost a box? | - У призрака есть ложа? - От известия, что у призрака есть собственная ложа в театре, у балерин захватило дух. |
Oh, do tell us, do tell us!" | - О, расскажи нам. Расскажи об этом! - наперебой заговорили девушки. |
"Not so loud!" said Meg. | - Тише! - приказала Мег снова. |
"It's Box Five, you know, the box on the grand tier, next to the stage-box, on the left." | - Это пятая ложа. Ложа, следующая после директорской в первом левом ярусе. |
"Oh, nonsense!" | - Неужели? |
"I tell you it is. | -Да. |
Mother has charge of it. | Ведь моя мать - билетерша обслуживает эту ложу. |
But you swear you won't say a word?" | Но поклянитесь, что не скажете никому! |
"Of course, of course." | - Конечно! |
"Well, that's the ghost's box. | - Это действительно ложа привидения. |
No one has had it for over a month, except the ghost, and orders have been given at the box-office that it must never be sold." | Никто не был в ней уже больше месяца - никто, кроме призрака. А другим администрация говорит, что ложу никогда не будут сдавать. |
"And does the ghost really come there?" "Yes." "Then somebody does come?" | - И призрак приходит туда? |
"Why, no! | - Да, - твердо сказала Мег. |
The ghost comes, but there is nobody there." The little ballet-girls exchanged glances. | - Призрак приходит в ложу, но его никто не видят. |
If the ghost came to the box, he must be seen, because he wore a dress-coat and a death's head. | Танцовщицы недоуменно посмотрели друг на друга: как же так, ведь призрак одет в черный фрак и у него голова мертвеца! |
This was what they tried to make Meg understand, but she replied: "That's just it! | Они сказали об этом Мег, но та настаивала на своем: |
The ghost is not seen. And he has no dress-coat and no head! | - Нет, его нельзя увидеть! |
All that talk about his death's head and his head of fire is nonsense! | У него нет ни черного фрака, ни головы. |
There's nothing in it. | Все это ерунда. |
You only hear him when he is in the box. | У него нет ничего... Когда он в ложе, его только можно слышать. |
Mother has never seen him, but she has heard him. | Моя мать никогда не видела его, но она слышала. |
Mother knows, because she gives him his program." | Она-то знает, потому что всегда дает ему программку! |
Sorelli interfered. | Ла Сорелли почувствовала, что настало время вмешаться: |
"Giry, child, you're getting at us!" | - Мег, ты действительно ждешь, что мы поверим в эту глупую историю? |
Thereupon little Giry began to cry. | Мег залилась слезами: |
"I ought to have held my tongue-if mother ever came to know! | - Я должна была держать язык за зубами. |
But I was quite right, Joseph Buquet had no business to talk of things that don't concern him-it will bring him bad luck-mother was saying so last night--" | Пели мама узнает... Но Жозеф Бюке напрасно сует свой нос не в свое дело. Это принесет ему несчастье. Так мама сказала вчера вечером. |
There was a sound of hurried and heavy footsteps in the passage and a breathless voice cried: | В этот момент балерины услышали тяжелые, быстрые шаги в коридоре и задыхающийся голос прокричал: |
"Cecile! | - Сесиль! |
Cecile! | Сесиль! |
Are you there?" | Ты там? |
"It's mother's voice," said Jammes. | - Это моя мама! - воскликнула маленькая Жамме. |
"What's the matter?" | - Что могло случиться? |
She opened the door. | Она открыла дверь. |
A respectable lady, built on the lines of a Pomeranian grenadier, burst into the dressing-room and dropped groaning into a vacant arm-chair. | Представительная дама, похожая на померанского гренадера, ворвалась в артистическую и со стоном опустилась в кресло. |
Her eyes rolled madly in her brick-dust colored face. | Ее глаза дико вращались, лицо приобрело кирпичный оттенок. |
"How awful!" she said. | - Какое несчастье! - прошептала она. |
"How awful!" | - Какое несчастье! |
"What? What?" | - Что, что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать