Алма Катсу - Голод [litres]
- Название:Голод [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159452-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алма Катсу - Голод [litres] краткое содержание
Они ещё не знают, что это путешествие войдёт в историю – как одно из самых гибельных.
С каждым днём дорога всё тяжелее. Всплывают секреты, которые участники экспедиции надеялись похоронить навсегда. Лютая стужа замораживает волов на ходу. Еды с каждым днём всё меньше. Ссоры вспыхивают всё чаще. Разногласия перерастают в убийства и хаос. И, кажется, кто-то преследует их. Кто-то… или что-то.
Вокруг обоза и в сердцах переселенцев взрастает, крепнет, набирает силы зло. И когда люди начинают исчезать один за другим, становится ясно: что-то страшное живёт в окрестных горах. Страшное – и очень, очень голодное… Искусное переплетение реальных событий и мистики для поклонников «Террора» Дэна Симмонса.
Книга основана на реальных событиях! История про перевал Дятлова на американский манер, а также универсальный триллер про людей, отрезанных от мира в тяжелых жизненных условиях.
Хвалебные отзывы Стивена Кинга, Роберта Стайна, Джоанн Харрис, Дженнифер Макмахон, Тима Леббона и других именитых авторов.
Книга получила заслуженное признание у читателей на Западе, множество оценок на Goodreads и Amazon. Лауреат премии «505 по Кельвину» (США), номинации на «TheGoodreadsChoiceAwards», премию Брэма Стокера, премию «Это – хоррор», премию Локус.
Голод [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да вот, Мерфи с ножом вздумал баловаться, – сверкнув глазами, пояснил Ноэ. – Чуть пальцы мне не отрубил.
– Сам виноват, – усмехнулся Ландрум, здоровый крестьянский парнишка с простоватым, широким лицом, как две капли воды похожим на лицо матери, Левины. – Стоит, мух ловит, а у нас тут мужская работа, – продолжал он, явно играя на публику. – Не справляешься, Ноэ, так сиди в доме, с женщинами!
То был удар ниже пояса. Побагровев, Ноэ бросился на обидчика, но Стэнтон схватил его, прежде чем он успел хоть что-нибудь натворить. Однако сила мальчишки удивила Стэнтона не на шутку: удержать его стоило немалых трудов.
– Вам обоим здесь делать нечего: вы еще утром были больны. Ступайте-ка отдыхать.
С этим Стэнтон оттолкнул Ноэ на шаг назад, но мальчишка его не послушал. При виде кровожадного блеска в его глазах Стэнтон похолодел.
Однако первым в схватку, выставив перед собой окровавленный нож, бросился Ландрум Мерфи. Превосходивший его в проворстве, Ноэ отпрыгнул в сторону… но поскользнулся в рыхлом снегу. Толпа подалась назад, а Ландрум, не тратя время даром, бросился к Ноэ, сбил его с ног и вонзил нож ему в грудь.
Толпа хором ахнула, замерла.
Ландрум уселся на грудь Ноэ, точно сапожник на скамью. Прежде чем кто-либо успел его оттащить, сын Левины Мерфи поднес к миловидному – куда миловиднее его собственного, почти девичьему – лицу Ноэ нож, ловко отсек ему ухо, поднял трепещущий, точно изловленная рыбешка, трофей повыше…
А в следующую секунду с ухмылкой впился в него зубами.
Паника. Крики. Ландрум потянулся ко второму уху Ноэ, но тут Стэнтон схватил его за руку. Оттащить мальчишку и прижать к земле удалось лишь втроем. Вокруг орали без умолку. Сапог Ландрума угодил Стэнтону по зубам так, что в голове зазвенело, однако пальцев он не разжал.
– Убийство! – визжал кто-то. – Убийство! Дьявол!
Стэнтон стиснул Ландрума Мерфи в медвежьих объятиях. Грудь и плечи мальчишки вздымались вверх с каждым вдохом, все тело дрожало от возбуждения, и Стэнтон невольно отметил, как оно горячо, как от него пышет жаром.
– Что за дьявол в тебя вселился?! – заорал Стэнтон, вне себя от страха. – Кой черт тебя дернул?..
С изуродованного лица Ноэ, заливая грудь, алой лентой струилась кровь. В воздухе вновь закружились снежинки.
Элиза Уильямс поспешно отскочила от раненого.
– Это безумие, вот что это такое! Пережитые мытарства всех нас сводят с ума!
Да, Стэнтон слышал о людях, обезумевших в дикой глуши, несущих бессмыслицу и бегающих на четвереньках. Слышал, как путники, заплутав в снегах, забывали, как их зовут, кто они таковы, что они – вообще люди.
Но здесь дела обстояли иначе.
Тут ему вспомнились Доннеры. Отставшие невесть на сколько миль, обоз они до сих пор не догнали. Несомненно, им тоже пришлось встать где-то лагерем, как и всем остальным. Что с ними станется? Сомнений быть не могло: то же безумие наверняка постигнет и их. При мысли о том, что помочь им Стэнтон не в силах, на сердце сделалось тяжело, однако здесь он был нужнее.
Следом за Доннерами в памяти неожиданно снова всплыл Хэллоран, точно безумец, игравший на скрипке всего за несколько дней до гибели… но ведь это случилось давно, далеко позади.
– Я бы в этом даже не сомневался, – резко сказал он, – но, может быть, причина безумия – та же болезнь. Возможно, оно заразно.
В тот вечер, разглядывая сугробы, укрывшие путь впереди, Стэнтон думал о Мэри. Чистую, словно снег, ее хотелось бы любить с чистым сердцем. Казалось, все эти снега, все опасности хотят поглотить его прошлое, стереть всю память о нем без остатка столь же страстно, как и он сам, но между делом уничтожают, превращают в нечто иное самого Стэнтона. Дед непременно сказал бы, что их ужасное положение – тоже часть замысла Божия, но… будь Стэнтон проклят, если сумеет понять, какой во всем этом смысл! Правда, пережитое помогло ему убедиться в любви к Мэри Грейвс. С каждым днем Мэри все больше и больше казалась кем-то наподобие ангела с картины в гостиной дедова дома – безупречного, чистого, но при этом недосягаемого.
Остальные, не смыкая глаз, следили друг за другом. Загадочная болезнь, если это болезнь, вполне могла проявляться точно так же, как любая другая хворь, вот все и смотрели, не расчихается ли кто, не закашляет ли, не забудется ли в жару.
Ноэ Джеймс умер, не дожив до утра.
Глава тридцать четвертая
Возле Олдеркрик Доннеры простояли больше недели, и снегопад не прекращался ни на день. Мало-помалу Элите начало чудиться, будто весь мир съежился до величины их шатра под раскидистой кроной огромной ольхи, посреди круга костров. Костры по настоянию Тамсен жгли каждую ночь, отчего снег вокруг них стаял, но за кострищами не осталось ничего, кроме пушистого белого одеяла. Большинство деревьев скрылись под снегом до половины. Тамсен с дядюшкой Джейкобом решили, что для фургонов сугробы слишком уж глубоки, принялись рассуждать, далеко ли смогли бы уйти на снегоступах, кабы они нашлись под рукой, но все эти разговоры обернулись ничем, так как снегоступов с собой захватить никто не додумался.
Так они и застряли посреди неумолимо углубляющегося снега пополам со льдом.
Однако во всех этих снегах, в отдаленности лагеря, угнездившегося среди высоких гор, имелось и нечто хорошее: похоже, мертвым сюда, следом за Элитой, добраться не удалось. Даже мертвым хватило ума не соваться в это проклятое место. Впервые за многие месяцы голова не гудела от обрывков их споров, скверной ругани и бессмысленной болтовни. На смену голосам мертвых явились стоны отца, все еще хворого, лежавшего под грудой одеял у задней стенки шатра, где Тамсен часами хлопотала над ним.
В те дни Элита впервые задумалась, не умрет ли отец. Ясное дело, смерть давно преследовала их по пятам, но так близко еще не подбиралась ни разу. Сейчас она крутилась у самых ног, будто пес-попрошайка, запах смерти пропитал волосы, намертво въелся под ногти. Смерть таилась повсюду вокруг – таилась, ждала.
Подумав об этом, Элита ужасно затосковала по Томасу. Как не хватало ей его улыбки, обращенной к ней, пока никто этого не видит, как не хватало тех поцелуев украдкой, когда им удавалось ненадолго остаться наедине… Теперь их разделяли многие мили снегов, таких глубоких, что в сугроб уйдешь с головой, утонешь в снегу, как камень. Когда им снова удастся увидеться, если удастся вообще?
А еще эти твари, поджидающие в лесу… Кто бы что ни говорил, Элита знала: нападение в котловине ей вовсе не померещилось, загадочные существа явились по их душу, таятся рядом, поджидая удобного случая.
Взрослым не нравилось говорить о них, однако порой, по ночам, разбуженная плачем Тамсен или хрустом снега под сапогами дядюшки за стенкой шатра, Элита вновь убеждалась: враг близко. В такие минуты ей становилось ясно, отчего призрачные голоса не последовали за ней. Им тоже страшно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: