Робертсон Дэвис - Убивство и неупокоенные духи [litres]

Тут можно читать онлайн Робертсон Дэвис - Убивство и неупокоенные духи [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Литагент Аттикус, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убивство и неупокоенные духи [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Аттикус
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-19899-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Робертсон Дэвис - Убивство и неупокоенные духи [litres] краткое содержание

Убивство и неупокоенные духи [litres] - описание и краткое содержание, автор Робертсон Дэвис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Робертсон Дэвис – крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной словесности. Его «Дептфордскую трилогию» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») сочли началом «канадского прорыва» в мировой литературе. Он попадал в шорт-лист Букера (с романом «Что в костях заложено» из «Корнишской трилогии»), был удостоен главной канадской литературной награды – Премии генерал-губернатора, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика.
«Печатники находят по опыту, что одно Убивство стоит двух Монстров и не менее трех Неупокоенных Духов, – писал английский сатирик XVII века Сэмюэл Батлер. – Но ежели к Убивству присовокупляются Неупокоенные Духи, никакая другая Повесть с этим не сравнится». И герою данного романа предстоит проверить эту мудрую мысль на собственном опыте: именно неупокоенным духом становится в первых же строках Коннор Гилмартин, редактор отдела культуры в газете «Голос», застав жену в постели с любовником и получив от того (своего подчиненного, театрального критика) дубинкой по голове. И вот некто неведомый уводит душу Коннора сперва «в восемнадцатый век, который по масштабам всей истории человечества был практически вчера», – и на этом не останавливается; и вот уже «фирменная дэвисовская машина времени разворачивает перед нами красочные картины прошлого, исполненные чуда и озорства» (The Los Angeles Times Book Review). Почему же Коннору открываются картины из жизни собственных предков и при чем тут церковь под названием «Товарищество Эммануила Сведенборга, ученого и провидца»?

Убивство и неупокоенные духи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убивство и неупокоенные духи [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Робертсон Дэвис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Теперь, когда я тебя вижу, знакома. Ты моя милая спутница.

Ну конечно. Я твоя постоянная спутница. Спасибо за «милую».

– И ты пришла, чтобы увести меня отсюда?

Куда же я должна тебя увести? Я знаю не больше твоего. Что значит «отсюда»?

– Не знаю.

И я тоже не знаю. Но мы выясним.

– Это часть пути героя?

Возможно.

– И ты будешь сражаться на моей стороне?

Да, милый, но разве это обязательно должно быть сражение?

– Это всегда было сражение.

Но может быть, отныне будет не так. Начнем с того, что примем все как есть?

– Но в данный момент…

Здесь нет моментов. Есть только Сейчас.

Примечания

1

Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.

2

Ср.: «Из той же мы материи, что сны» (У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. О. Сороки). – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

3

Эпиграмма английского поэта Фрэнсиса Куорлза (1592–1644). Использован перевод Дэми Виоланте с некоторыми изменениями.

4

Добродушие, дружелюбие (фр.) .

5

«Знамя, усыпанное звездами» – государственный гимн США. Автор слов Фрэнсис Скотт Ки. Стихотворение, ставшее гимном, написано в 1814 г., когда поэт стал свидетелем событий так называемой Войны 1812 года (военный конфликт 1812–1815 гг., в котором основными противниками выступали Англия и США, а боевые действия велись в Северной Америке).

6

«The Stars and Stripes Forever» («Звезды и полосы навсегда») – патриотический американский марш (1896), слова и музыку к которому написал композитор Джон Филипп Суза. Акт Конгресса США (1987) провозгласил его национальным маршем США.

7

Матушка (нидерл.) .

8

Псалом «На реках Вавилонских», соответствует псалму 136 в православной традиции.

9

Джон Мильтон. Ликид (перев. М. Гаспарова).

10

Крыльцо, веранда (нидерл.) .

11

Айстедвод (эйстетвод) – крупнейший и древнейший праздник валлийской культуры, состязание бардов. Как принято считать, проводится с XII в.

12

Иов 7: 6.

13

Таффи – бытующее в Уэльсе уменьшительное от распространенного валлийского имени Давид.

14

Переиначенный стих 10 из псалма 83: «Желаю лучше быть у порога в доме Господа, нежели жить в шатрах нечестия».

15

Четвертое воскресенье Великого поста в англиканской церкви и других церквях, действующих на территории Британского Содружества наций.

16

Цитируется по стихотворению М. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния», представляющему собой стихотворное переложение того же псалма 19 (в православной традиции – 18), что и стихотворение Аддисона.

17

Брек – четырехколесный рессорный охотничий экипаж с козлами для кучера и двумя продольными скамейками для пассажиров.

18

Йоркский шиллинг – денежная единица, имевшая хождение в колониальном Нью-Йорке. Один английский фунт оценивался в 2,50 доллара США, и, таким образом, шиллинг был равен 1/ 8доллара, то есть 12,5 цента.

19

Притч. 20: 1.

20

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).

21

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина, с изм.).

22

Авв. 2: 20.

23

Около 50 кг.

24

Ам. 6: 1.

25

То есть помещик.

26

Тофет – место к югу от Иерусалима, в долине (овраге) сынов Еннома, в Новом Завете называемое геенна. В иудейской и христианской теологии слово «тофет» наряду с «геенной» служит обозначением ада.

27

Притч. 13: 24.

28

Исх. 20: 12.

29

63,5 и 79 см соответственно.

30

Земля Нод – место, расположенное «на восток от Эдема», куда, согласно Ветхому Завету (Книге Бытия), был изгнан Каин, убивший своего брата Авеля. Поскольку по-английски глагол «to nod» означает «дремать, клевать носом», «земля Нод» в англоязычной культуре является шуточным обозначением сна или страны снов.

31

Странные друзья (Oddfellows) – общество взаимопомощи по типу масонского, основано в Англии, известно с 1730 г.

32

Колено Манассиино – одно из десяти так называемых потерянных колен израильских, родов, которые после гибели Северного Израильского царства попали в ассирийский плен, и следы их потерялись. Здесь употреблено в значении «пропащие, никчемные люди».

33

Ср.: «Больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» (У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сц. 4. Перев. Б. Пастернака).

34

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).

35

Ср.: «А гордый человек… / Не понимая хрупкости своей / Стеклянной, нутряной, неустранимой, – / Как злая обезьяна, куролесит» (У. Шекспир. Мера за меру. Акт II, сц. 2. Перев. О. Сороки).

36

Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Бегство цирковых животных».

37

П. Г. Вудхаус. Дживс и Вустер (перев. А. Балясникова, И. Шевченко).

38

Нав. 2: 2.

39

А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XL.

40

Рикин, Бридден – холмы на границе Уэльса и Англии.

41

А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XL.

42

Дуэт композитора Дж. Сарджента, автор слов неизвестен. Название взято из Ис. 21: 11.

43

Т. Гарди. Под деревом зеленым, или Меллстокский хор (перев. Р. Бобровой, Н. Высоцкой).

44

Пьеса Ноэля Кауарда, в русском переводе называлась также «Интимная комедия».

45

У. Гилберт, А. Салливен. Пейшенс, или Невеста Банторпа.

46

Там же.

47

Перев. Е. Бируковой.

48

Не хрен собачий (шутл. лат.) .

49

Низкая англиканская церковь – течение в англиканской конфессии, в организационном и обрядовом аспектах близкое к пуританству.

50

Джеймс Плиний Уитни (1843–1914) – канадский политический деятель, шестой премьер-министр провинции Онтарио (1905–1914). При нем была заложена основа промышленного развития провинции – создана Онтарийская комиссия по гидроэлектроэнергии, которая занялась строительством новых электростанций (первоначально – гидро-, затем также угольных и атомных), покупкой уже построенных на Ниагарском водопаде и интеграцией их в единую сеть. Впоследствии была переименована в «Ontario Hydro», а управляемая ею сеть электростанций к 1990-м гг. стала самой крупной и наиболее интегрированной в Северной Америке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Робертсон Дэвис читать все книги автора по порядку

Робертсон Дэвис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убивство и неупокоенные духи [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Убивство и неупокоенные духи [litres], автор: Робертсон Дэвис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x