Робертсон Дэвис - Убивство и неупокоенные духи [litres]
- Название:Убивство и неупокоенные духи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19899-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Убивство и неупокоенные духи [litres] краткое содержание
«Печатники находят по опыту, что одно Убивство стоит двух Монстров и не менее трех Неупокоенных Духов, – писал английский сатирик XVII века Сэмюэл Батлер. – Но ежели к Убивству присовокупляются Неупокоенные Духи, никакая другая Повесть с этим не сравнится». И герою данного романа предстоит проверить эту мудрую мысль на собственном опыте: именно неупокоенным духом становится в первых же строках Коннор Гилмартин, редактор отдела культуры в газете «Голос», застав жену в постели с любовником и получив от того (своего подчиненного, театрального критика) дубинкой по голове. И вот некто неведомый уводит душу Коннора сперва «в восемнадцатый век, который по масштабам всей истории человечества был практически вчера», – и на этом не останавливается; и вот уже «фирменная дэвисовская машина времени разворачивает перед нами красочные картины прошлого, исполненные чуда и озорства» (The Los Angeles Times Book Review). Почему же Коннору открываются картины из жизни собственных предков и при чем тут церковь под названием «Товарищество Эммануила Сведенборга, ученого и провидца»?
Убивство и неупокоенные духи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
У. Вордсворт. Стихи, навеянные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей замок Пил во время шторма.
52
П. Б. Шелли. Ода западному ветру (перев. В. Бетаки).
53
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сц. 1. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
54
Перев. Дэми Виоланте.
55
О блаженное одиночество, о единственное блаженство! (лат.)
56
Имеется в виду Харольд Александер, 1-й граф Тунисский (1891–1969), британский фельдмаршал. С июля 1943 г. – командующий 15-й группой армий союзников.
57
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения, составитель первого толкового словаря английского языка.
58
Бенедикт (Венедикт) Нурсийский (480–547) – реформатор западноевропейского монашества, основатель первого в Европе монастырского ордена (на горе Кассино; 529 г.). Почитается как святой в католической и православной церквях (в православной традиции причислен к лику преподобных). Небесный покровитель Европы. Практически единственным источником сведений о жизни святого Бенедикта является книга «Диалоги» святого Григория Великого.
59
Ср.: «Нет, я не Гамлет и не мог им стать…» (Т. С. Элиот. Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока. Перев. А. Сергеева).
60
Ошибка автора. На самом деле трилогию о Максиме сняли два режиссера – Трауберг и Григорий Козинцев.
61
«Возвращенный рай» (1671) – эпическая поэма Джона Мильтона, продолжение поэмы «Потерянный рай».
62
Абель Ганс (1889–1981) – французский кинорежиссер, актер. Пионер теории и практики киномонтажа.
63
Абботсфорд – имение Вальтера Скотта в Шотландии. По нему абботсфордской называется мебель изготовления 1820–1830-х гг., имитирующая яковианский, тюдоровский и готический стили.
64
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана. Перев. Ю. Левина.
65
День доминиона – 1 июля 1867 г., когда четыре провинции (Новая Шотландия, Нью-Брансуик, Квебек и Онтарио) объединились, образуя страну, получившую статус доминиона, то есть полунезависимого государственного субъекта в составе Британской империи. Отмечался в 1879–1982 гг. С 1983 г. празднуется под названием День Канады.
66
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 1. Перев. П. Гнедича.
67
Жорж Баррер (1876–1944) – французско-американский флейтист и музыкальный педагог. Внес значительный вклад в формирование американской флейтовой школы – этот вклад был отмечен, в частности, известной американской меценаткой Элизабет Спрэг Кулидж, которая подарила Барреру платиновую флейту. «Лебедь» – 13-я часть сюиты Сен-Санса «Карнавал животных», аранжированная для флейты самим Баррером.
68
Работный дом – пенитенциарное и/или благотворительное учреждение, направленное на изоляцию и/или принуждение/стимуляцию к труду нуждающихся, мелких преступников и нищих. В Англии работные дома известны с XVII в. «Союзы» появились позже, в XIX в., когда английский закон о бедных разрешил церковным приходам объединяться для облегчения совместной заботы о неимущих прихожанах.
69
Салоп – сокращение от Salopesberia , англо-норманнского варианта староанглийского названия Шропшира, Scrobbesbyrig .
70
Перевод стихотворения Р. Браунинга «Лавка» выполнен Т. Боровиковой.
71
А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XXXII. Перев. С. Шоргина.
72
«Список индейцев» – официальный список хронических и буйных алкоголиков, которым запрещалось покупать и хранить спиртное. Велся в 1930–1990 гг. Комиссией провинции Онтарио по контролю спиртного – официальным органом, контролирующим распространение и продажу алкогольных напитков. В Онтарио долгое время существовала квазимонополия на продажу спиртного (кроме пива) – этим занимались только магазины официальной сети, принадлежащей провинции (если не считать небольшого количества независимых магазинов, в основном при винодельческих хозяйствах либо при продуктовых супермаркетах). Лишь в последние годы ситуация изменилась: супермаркетам разрешили продавать алкоголь в общем зале вместе с продуктами питания.
73
Альберт Франк (1899–1973) – канадский художник голландского происхождения. Рисовал городские пейзажи старого Торонто.
74
Здесь и далее: У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 5. Перев. М. Лозинского.
75
«Небесные тайны» (лат.) , теософский трактат Сведенборга.
76
Василианский (Базилианский) орден – объединение католических священников, кандидатов в священники и бельцов (мирян), католический апостольский орден, следующий общежительному уставу, который приписывается святому Василию Великому. Существуют и женские отделения ордена.
77
В «Одиссее» Гомера повествуется о восстании титанов, угрожавших богам взять небо приступом, для чего они собирались взгромоздить одну местную гору на другую. В переносном смысле означает совершать бесполезные усилия, усложняя дело.
78
Вергилий. Энеида. Книга IV, 569/570. Перев. С. Ошерова.
Интервал:
Закладка: