Клайв Баркер - Проклятая игра [litres]
- Название:Проклятая игра [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:1985
- ISBN:978-5-17-133692-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Баркер - Проклятая игра [litres] краткое содержание
Проклятая игра [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда незадолго до рассвета Карис поднялась по лестнице, чтобы вывести Марти из задумчивости, он не услышал и не увидел ее. Огонь давно погас. Только кости, раздробленные Бриром, почерневшие и потрескавшиеся в огне, были еще узнаваемы. Осколки бедренной кости, позвонков, блюдце черепа Европейца.
Она прокралась внутрь, словно боялась разбудить спящего ребенка. Может, он и впрямь спал. В его голове мелькали неясные образы, которые могли быть только снами: жизнь не так ужасна.
– Я проснулась, – сказала она. – Я знала, что ты будешь здесь.
Он едва мог разглядеть ее сквозь грязный воздух: она напоминала рисунок мелом на черной бумаге: чуть коснешься – размажется. Слезы опять навернулись на глаза, когда он подумал об этом.
– Мы должны идти, – сказала она, не желая настаивать на объяснениях. Может, она спросит его об этом со временем, когда печаль покинет его глаза; может, никогда не спросит. После нескольких минут, в течение которых Карис уговаривала Марти и прижималась к нему, он перестал обнимать собственные колени, прервал медитацию и уступил ее заботам.
Когда они вышли из отеля, ветер, как всегда враждебный, налетел на них. Марти поднял голову, чтобы посмотреть, не сбили ли порывы ветра звезды с курса, но они были непоколебимы. Все на своих местах, несмотря на безумие, которое в последнее время терзало их жизни, и, хотя она торопила его, он медлил, запрокинув голову и щурясь на звезды. Они не даровали никаких откровений. Просто булавочные уколы света в ясном небе. Но он впервые увидел, как это прекрасно. И что в мире, слишком полном потерь и ярости, есть такие далекие звезды: минимум триумфа. Пока она вела его по темной земле, он, не в силах справиться с собой, снова и снова пристально глядел в небо.
Примечания
1
Перевод К. Бальмонта.
2
Перевод Г. Мельницера.
3
Младотурки (Young Turks) – политическое движение в Османской империи конца XIX – начала XX вв., ставившее целью преобразование государственного устройства. Выражение вошло в английский язык для обозначения молодых и пылких сторонников радикальных реформ в любой отдельно взятой области.
4
Перколятор – разновидность кофеварки, в которой горячая вода из специального резервуара по замкнутому циклу проходит через емкость с молотым кофе. Отдельного резервуара для готового напитка в перколяторе не предусмотрено, поэтому кофе может завариваться много раз на протяжении неопределенно долгого срока, что в конце концов приводит к усилению горечи. В настоящее время перколяторы практически вытеснены другими видами приборов для заваривания кофе.
5
1 стоун приблизительно равен 6,35 кг.
6
Эллипсис, эллиптическая конструкция – свойственный разговорной речи пропуск слов, не влияющих на смысл предложения.
7
Флит-стрит – улица в Лондоне, за которой закрепилась слава цитадели британской прессы.
8
«Танец скелетов» (The Skeleton Dance) – наименование известного короткометражного мультфильма Диснея 1929 г., в котором четыре скелета пляшут на кладбище под музыку Сен-Санса и Грига. Мультфильм, в свою очередь, является переосмыслением средневековой традиции dance macabre, «пляски смерти»: аллегории бренности человеческого бытия.
9
Пресуществление – богословский термин, объясняющий, в частности, смысл превращения в Таинстве Евхаристии хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
10
«Пути истинной любви» ( англ. ).
11
Ординар, или одиночная ставка, – самая простая и популярная разновидность спортивных ставок на определенный исход конкретного события.
12
Непереводимая игра слов: идиома «raise Cain» (скандалить, буянить, хулиганить, поднимать хай и т. д.) может переводиться и буквально (воспитывать Каина). Ее первым документальным упоминанием считается каламбур в одной из заметок в газете St. Louis Daily Pennant от 2 мая 1840 года: «Why have we every reason to believe that Adam and Eve were both rowdies? Because… they both raised Cain» («Почему у нас есть все основания верить, что как Адам, так и Ева были хулиганами? Потому что… они вдвоем воспитали Каина»).
13
Перевод В. Куллэ.
14
Fools Rush In (Where Angels Fear to Tread) – популярная песня, написанная в 1940 году Рубом Блумом и Джонни Мерсером; исполнялась многими певцами, включая Элвиса Пресли. Первую часть названия можно приблизительно перевести идиомами «Поспешишь – людей насмешишь» или «Дуракам закон не писан», однако на самом деле оно представляет собой превратившуюся в поговорку цитату из произведения Александра Поупа «Опыт о критике» (1709): «Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг» (пер. А. Б. Субботина).
15
Подразумеваются святой Чед Мерсийский и апостол Фома.
Интервал:
Закладка: