Джеймс Риз - Книга колдовства
- Название:Книга колдовства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва; СПб
- ISBN:978-5-699-41453-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Риз - Книга колдовства краткое содержание
Геркулина, двуполый адепт мистического ведьмовского сообщества, волею трагических обстоятельств переселившаяся из Франции в Америку, получает приглашение на Кубу от ведьмы Себастьяны д'Азур. Но вместо «мистической сестры» в Гаване ее встречает монах по имени Квевердо Бру. Геркулина и не подозревает, что стала жертвой хитроумной интриги и ее ждет участь живого «герметичного андрогина», предназначенного для создания философского камня…
Энн Райс, создательница знаменитых «Вампирских хроник», назвала ведьминские хроники Джеймса Риза «глубоким проникновением в суть готического романа» и поставила их на равное место с лучшими образцами жанра.
Книга колдовства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гюйс — флаг страны, под которым ходит корабль.
29
Шествие (фр.) .
30
Гаррота — орудие казни посредством удушения, род железного ошейника.
31
Разумеется, конечно, наверное (фр.) .
32
Да ведь там пирожные! (фр.).
33
Бедняга (фр.) .
34
Здесь : короче (фр.) .
35
Да (исп.) .
36
Здесь : точь-в-точь, ей-ей (фр.) .
37
Вышедший из моды, устаревший (фр.) .
38
Не нужно (ит.) .
39
Сеньор, господин (исп.) .
40
Сеньора, госпожа (исп.) .
41
Содержательница гостиницы (фр.) .
42
Регла — город на севере провинции Сьюдад-де-ла-Гавана, на юго-восточном берегу Гаванской бухты.
43
Шалфей гадательный (лат.) .
44
Вереницею (фр.) .
45
Фрак (исп.).
46
Двуколка (исп.) .
47
Бал-маскарад (фр.) .
48
Рядом с собором (фр.) .
49
Покойся с миром (лат.) .
50
Дословно: пред Богом (фр.) , низкая молитвенная скамеечка с высокой «спинкой» спереди.
51
Николо Рондинелли (ок. 1468 — ок. 1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.
52
Гвидо Рени (1575–1642) — живописец болонской школы.
53
Да, сударыня (фр.) .
54
Спасибо (фр.) .
55
Маленький подарок для моей сестрицы (фр.) .
56
Небольшое судно, всегда готовое перевезти высокое лицо на корабль или на берег.
57
Двери с полотном, разделенным по горизонтали на две половины.
58
Антресоли, антресольный этаж (исп.).
59
Кто другой? (фр.).
60
Терафим — название идола древних евреев, имевшего человеческую фигуру и почитавшегося домашним божеством.
61
Нелепые наряды (фр.) .
62
Маленький секретер (фр.) .
63
Мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и заглатывающий собственный хвост. В алхимии символизировал также неискупленную скрытую силу природы, неоформленную материю, круговорот химических веществ в герметичном сосуде.
64
Ли Чаокуинь — один из первых даосских алхимиков.
65
У Ти (140-87 гг. до н. э.) — китайский император династии Хань.
66
Подожди (фр.) .
67
Ученая дама (фр.) .
68
Великая тайна (лат.) .
69
Первичная материя (лат.) .
70
Сын философии (лат.) .
71
Камилл Леонард — итальянский врач и алхимик XVI в.
72
«Зерцало камней» (лат.) .
73
Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, философ и медик.
74
«О тонких материях» (лат.) .
75
Арнольд Вилланованус, или Арнольдо Бачуоне, он же Арнольдо де Вилланова (1235–1312) — выдающийся испанский врач и алхимик.
76
Эликсир жизни (лат.) .
77
«Чудеса мира иного» (фр.) .
78
Прощай (фр.) .
79
Иоанн Гейденберг (1462–1516) — аббат и оккультист, прозванный Тритемиусом по месту, где он родился, — городу Триттенгейму на реке Мозель в Германии.
80
Дис — Плутон, бог царства мертвых, или Люцифер в средневековой традиции.
81
Ворота (фр.) .
82
Здесь : нет уж, спасибо! (фр.).
83
Синуэсса — римская колония, основанная в 296–295 гг. до н. э. на берегу моря неподалеку от Неаполя.
84
Враний Дол — поместье Себастьяны д'Азур, описанное в романе «Книга теней», первой книге данной трилогии.
85
Ночные сторожа или бесстыдники, наглецы, но также и просто безмятежные люди (исп.) .
86
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой грузов на суда и выгрузкой их с судов в портах.
87
Палау (Тихий океан) — испанская группа островов, принадлежащая к архипелагу Каролинских островов; Пенанг — остров и расположенный на нем порт в Малаккском проливе близ Малайского полуострова.
88
Вдобавок (фр.) .
89
То есть корабль, построенный в американском штате Массачусетс, в городе Медфорд; уже в 1631 г. там был построен один из первых американских морских судов под названием «Благословение бухты».
90
Сеньорита (обращение к незамужней женщине), девушка, барышня (исп.) .
91
Блаженство, удача, судьба (исп.) .
92
Тихим голосом (ит.) .
93
Хуан Понс де Леон (1460–1521) — испанский исследователь, открывший остров Пуэрто-Рико и полуостров Флорида.
94
Готам — одно из прозвищ Нью-Йорка.
95
Консорт — здесь : один из супругов, занимающий более низкое положение; например, супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
96
Дружба (фр.) .
97
Любовь (фр. англ.).
98
До востребования (фр.) .
99
Книга об алхимии (лат.) .
100
Сама по себе (лат.) .
101
Обучение ремеслу, первые шаги, первый опыт (фр.) .
102
Во всяком случае (фр.) .
103
Святая святых (лат.) .
104
Гадес — здесь : ад; так античные греки называли подземное царство мертвых.
105
Сливки, крем, ликер-крем, жидкая каша (фр.) .
106
Гниение.
107
Свертывание.
108
Прокаливание.
109
Сгущение, концентрация, закрепление.
110
Усвоение, переваривание, систематизация.
111
Перегонка, т. е. очищение жидкости от растворимых летучих веществ, изменение концентрации раствора, разложение жидкой смеси на фракции, осуществляемое путем нагрева или кипячения жидкого вещества.
112
Возгонка, т. е. разделение веществ благодаря различиям в температурах кипения, а также способности возгоняться.
113
Преумножение, размножение, увеличение.
114
Омертвение, покорность.
115
Связывание, сцепление, соединение.
116
Растворение, разложение на составляющие.
117
Ржавление; разъедание.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: