Джеймс Риз - Книга колдовства
- Название:Книга колдовства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва; СПб
- ISBN:978-5-699-41453-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Риз - Книга колдовства краткое содержание
Геркулина, двуполый адепт мистического ведьмовского сообщества, волею трагических обстоятельств переселившаяся из Франции в Америку, получает приглашение на Кубу от ведьмы Себастьяны д'Азур. Но вместо «мистической сестры» в Гаване ее встречает монах по имени Квевердо Бру. Геркулина и не подозревает, что стала жертвой хитроумной интриги и ее ждет участь живого «герметичного андрогина», предназначенного для создания философского камня…
Энн Райс, создательница знаменитых «Вампирских хроник», назвала ведьминские хроники Джеймса Риза «глубоким проникновением в суть готического романа» и поставила их на равное место с лучшими образцами жанра.
Книга колдовства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
211
И так далее (фр.) .
212
По правде сказать (фр.) .
213
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
214
Разговор (фр.) .
215
С достоинством (фр.) .
216
Хорошо (фр.) .
217
Тамаринд — тропическое дерево.
218
Семья, домочадцы (фр.) .
219
Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.
220
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).
221
Река на юго-западе Флориды.
222
Ковер (фр.) .
223
Бедняжка (фр.) .
224
Прятки (фр.) .
225
Без церемоний, без отпевания (фр.) .
226
Короче говоря (фр.).
227
Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.
228
«Акулы!» (фр.).
229
Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.
230
«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.) ; перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.
231
Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.
232
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
233
Слишком (фр.) .
234
Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.) .
235
Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.
236
Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.
237
Дерьмо! (фр.).
238
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
239
Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».
240
Никогда (фр.) .
241
Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.
242
Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
243
На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
244
В конце концов, в конечном счете (фр.) .
245
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
246
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
247
Перевод С. Маршака.
248
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
249
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
250
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
251
«Прекрасный лес» (фр.) .
252
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
253
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
254
Такова жизнь (фр.) .
255
Как это? (фр.).
256
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
257
Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.
258
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.
259
Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.
260
Но ради чего? (фр.).
261
Прит., 3:16.
262
Без меня (фр.) .
263
Да, да, да (фр.) .
264
Рында — судовой колокол.
265
Сидерические — то есть звездные, от лат. sidus, звезда; здесь : имеющие отношение к гаданию по звездам.
266
Дамаст — узорчатые дамасские ткани.
267
Гросгрейн — плотная шелковая ткань с узким горизонтальным рубчиком.
268
Агла — каббалистическое сокращение выражения «Атах Гибор Леолам Адонай», означающего: «Ты, о Господь, всесилен вовеки». Согласно «Тройственной книге» графа Сен-Жермена, это имя уберегло Лота и его семью при гибели Содома и Гоморры.
269
Ну, там будет видно (фр.) .
270
В римской мифологии богиня, являющаяся персонификацией вечности и бессмертия.
Интервал:
Закладка: