Джеймс Риз - Книга колдовства
- Название:Книга колдовства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва; СПб
- ISBN:978-5-699-41453-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Риз - Книга колдовства краткое содержание
Геркулина, двуполый адепт мистического ведьмовского сообщества, волею трагических обстоятельств переселившаяся из Франции в Америку, получает приглашение на Кубу от ведьмы Себастьяны д'Азур. Но вместо «мистической сестры» в Гаване ее встречает монах по имени Квевердо Бру. Геркулина и не подозревает, что стала жертвой хитроумной интриги и ее ждет участь живого «герметичного андрогина», предназначенного для создания философского камня…
Энн Райс, создательница знаменитых «Вампирских хроник», назвала ведьминские хроники Джеймса Риза «глубоким проникновением в суть готического романа» и поставила их на равное место с лучшими образцами жанра.
Книга колдовства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
118
Воспламенение, зажигание, прожигание.
119
Осаждение; выпадение осадка.
120
Сжижение, ожижение; разжижение.
121
Возвышение, вознесение.
122
Очищение.
123
Завершение процесса, совершенствование, улучшение, усовершенствование.
124
Небесный лазурит (лат.) .
125
Базиль Валентин — немецкий монах-бенедиктинец, живший в XV в.; в 1450 г. впервые описал висмут и дал ему такое название. Написал также книгу, в которой свел воедино все имевшиеся на то время сведения о сурьме и ее соединениях.
126
Растения сухих мест с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.
127
Философские древа (фр.) .
128
Сьер де Сен-Дидье (1630–1689) — французский алхимик, писатель и дипломат.
129
Случайно (фр.) .
130
Николя Барно, или Дельфинус (1538–1604), — французский писатель, врач и алхимик.
131
«Великая тайна» (лат.) .
132
Добрый вечер (исп.) .
133
Андреас Везалий (1514–1564) — знаменитый хирург и основатель новейшей анатомии.
134
Оба этих медицинских термина означают одно и то же: вскрытие трупа.
135
Болеутоляющая мазь из тополиных почек (фр.) .
136
Книга о химической науке (лат.) .
137
Сефиротическое древо — каббалистическое Древо жизни.
138
Мария (в славянском тексте Библии Мариам) Пророчица — старшая сестра Моисея и Аарона. О ней как об алхимике упоминает в четвертом веке Зосима Панополитанский, автор древнейшего из всех известных нам трудов по алхимии.
139
Чудесный сосуд (лат.) .
140
Первичная материя (лат.) .
141
Хорошо (фр.) .
142
Ладно (фр.) .
143
Трупное окоченение (лат.) .
144
Вот так! (фр.).
145
«Собрание философов» (лат.) .
146
Бедняжка! (фр.).
147
Хаотическая масса (лат.) .
148
Пьета — композиция, представляющая Богоматерь, оплакивающую снятого с креста Христа; дословно: жалость, сострадание (ит.) .
149
Кладбище (фр.) .
150
Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.) .
151
Здесь : увы, нет (фр.) .
152
Пожалуйста (исп.) .
153
Черт возьми! (фр.) .
154
Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.
155
Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.
156
Март (фр.) .
157
Как раз теперь (фр.) .
158
Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.
159
Это меня, право, забавляет (фр.) .
160
Черт возьми! (фр.).
161
Черт возьми! Опять! (фр.).
162
Я извиняюсь (фр.) .
163
В одиночестве (фр.) .
164
Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.
165
«Достопримечательности города Рима» (лат.) .
166
Вечный Рим (лат.) .
167
Время бежит (лат.) .
168
Крестьянка (ит.) .
169
Здесь : не так ли? (фр.).
170
До скорого свидания (фр.) .
171
Ботанический сад (фр.) .
172
Термы Каракаллы (ит.) .
173
Аппиева дорога (лат.) .
174
Дорога к катакомбам (ит.) .
175
Бандиты, разбойники (ит.) .
176
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.) .
177
Ток — женская шляпа без полей.
178
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
179
Конечно (фр.) .
180
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.) .
181
Вот и все (фр.) .
182
Каким (фр.) .
183
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
184
Старина; здесь : дружок (фр.) .
185
Тошнить (фр.) .
186
Нет. Здесь : разве не так? (фр.).
187
Апостольник — головной убор монахинь.
188
По совести говоря (фр.) .
189
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
190
Сестра моя (фр.) .
191
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
192
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
193
Мой друг (фр.) .
194
Жди нас (фр.) .
195
Наши сокровища (фр.) .
196
Здесь : дурак! (фр.).
197
Хозяйка (фр.) .
198
Ведьма (ит.) .
199
Быстрей! (фр.).
200
Я ненавижу змей! (фр.).
201
Ублюдок! (фр.).
202
Помогите! Караул! (фр.).
203
Дети мои (фр.) .
204
Поздоровайтесь (фр.) .
205
Здесь : в конечном итоге (фр.) .
206
Ага, правильно (фр.) .
207
Жаль, что это не настоящий бал (фр.) .
208
Бал (фр.) .
209
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
210
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: