Сергей Саканский - Мрачная игра. Исповедь Создателя
- Название:Мрачная игра. Исповедь Создателя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Саканский - Мрачная игра. Исповедь Создателя краткое содержание
Роман увлекает читателя в недавнее прошлое, которое уже стало историей – в девяностые годы, затем еще дальше – в восьмидесятые, в самое начало времени перемен. Казалось бы – совсем еще близкие к нам события, но как же этот мир отличается от нашего, хотя бы тем, что тогда не было ни мобильных телефонов, ни интернета, и наш герой с большим трудом и риском решал такие задачи, которые сейчас ограничиваются простым нажатием клавиш.
Рома Ганышев, несправедливо осужденный, возвращается домой. Он хочет найти того, кто предал его, начинает свое частное расследование, но постепенно втягивается в другие, фантастические и страшные события. Он узнает о гибели своей возлюбленной, но отправляется на ее поиски, не веря, что девушки уже нет в живых. На этом пути он будет сталкиваться с разными людьми, уходить от преследования и встречаться лицом к лицу с опасностью.
Что-то странное происходит с миром, который он так хорошо знал. За восемь лет, пока его не было в Москве, город, конечно, изменился, Ганышев попал из советской эпохи в постперестроечную, из мира пустых прилавков, очередей, стабильности и скуки – в шумный оголтелый базар. Но, вместе с тем, произошло то, чего просто не может быть. Известные столичные памятники стоят на других местах, в дачном саду непонятным образом выросли новые деревья, и дальше, в Ялте, куда привели Ганышева его поиски, изменились даже очертания гор.
Уж не сошел ли он с ума, не стал ли объектом какого-то непостижимого воздействия? Или же некая глобальная, всемирная катастрофа все же происходит на его глазах, и он – единственный человек на Земле, который видит эти чудовищные превращения?
Мрачная игра. Исповедь Создателя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне надо бросить наркотики, алкоголь, никотин – расчистить Свою голову и излечить душу. Я должен буду чтить Мои собственные заповеди: не убий, не солги и так далее… И, прежде всего, Мне надо смирить гордыню – этот немыслимый парадокс, потому что именно гордыня привела Меня к открытию, что Я – это Я.
И тогда Я возьмусь за работу…
Машина шла по туннелю, сотканному из света, навстречу неслись другие, в ясных электрических конусах прозрачные, слитые в раскаленные вольфрамовые полосы придорожные фонари, Москва приближалась, сверкая гирляндами огней, ночь вступала в свои законные права: бульвары заполнялись голодными февральскими крысами, гулящими женщинами, убийцами, толпа копошилась, редея, к утру улицы опустели, остался мутный холодный свет, глубоко в метро с бронзовым скрипом ожила первая статуя, заскорузлые пальцы прокручивали русскую рулетку нагана, наверху паралитически дернул головой, стряхнув шапку серого снега, бронзовый Пушкин, грузно встал с кресла, сделал несколько тяжелых шагов, свалил решетку, даже не заметив ее, бронзовый Гоголь, будто разбуженный ящер, и вот уже улицы полнятся гулом – это идут, задевая карнизы зданий, памятники.
ПРИМЕЧАНИЯ
(By Billy Shears)
Jai Guru Deva Om – индуистское славословие учителю. Фраза из песни Джона Леннона ‘Across The Universe’.
Images of broken light which dance before me Iike a million eyes, that call me on and on across the Universe…
Ломающиеся световые образы, пляшущие передо мной, словно миллион глаз, зовут и зовут меня через Вселенную…
Фраза не закончена. Далее следует, после запятой:
Thoughts meander tike a restless wind inside a letter box, they tumble blindly as they make their way across the Universe.
Весь пассаж можно приблизительно перевести так: Хрупкие световые образы трепещут передо мной, словно миллион глаз, взглядов, они зовут меня дальше и дальше – через Вселенную, через миры, извиваясь, гремя, как беспокойный ветер в почтовом ящике, слепо тычась, кувыркаясь, и все же продолжая свой путь – через Вселенную, через миры.
‘Rubber Soul’ – «резиновая душа», название шестого альбома (1965). Soul – это также один из стилей негритянской эстрады.
I`d rather see you dead, little girl, than to be with another man – уж лучше бы ты умерла, моя девочка, чем ушла с другим. Из ‘RUBBER SOUL’.
‘Across the Universe’ – Через Вселенную. Песня из альбома ‘LET IT BE’ (изд.1970).
Песня сопровождает героя и является лейтмотивом романа. Ее текст воспроизведен полностью в разных местах романа, как в оригинале, так и в подстрочном переводе.
Exegi monumentum – я воздвиг памятник (лат.) Начало оды Горация (кн. 3, ода 30). Вольный перевод этой строки Пушкин использовал в известном стихотворении 1836 года.
Nothing`s gonna change my world – ничто не сможет изменить мой мир. Из припева к песне «Через Вселенную».
Лирическое Я песни, пропуская через себя образы Вселенной и через Вселенную летящее, само по себе остается неизменным, неуязвимым, что говорит о преимуществе субъективного над объективным, о власти духа над материей, возможности сознания творить собственную реальность.
‘Penny Lane’ – песня Маккартни, название автобусного круга в Ливерпуле.
Герой романа дважды обыгрывает эффект кружения, вызывая образ лирического героя песни, помещенного автором в центр круга, как в центр мироздания.
Baby, you can drive my car – ты будешь моим шофером, малыш. Из ‘RUBBER SOUL’.
Two of us riding nowhere spending someone's hard earned pay – двое нас, мы едем в никуда, тратим все, что заработал кто-то с таким трудом. Из ‘LET IT BE’.
Pardon, exusesezmoi – простите, извините (фр.); Bruderschaft – брудершафт (нем.); electrical train – электрический поезд, электричка. Словосочетание придумано героем, в английском языке не существует.
Because the world is round, it turns me on; because the world is round. Because the wind is high, it blows my mind; because the wind is high. Love is old, love is new; love is all, love is you. Because the sky is blue, it makes me cry. Because the sky is blue.
Леннон рассказывал, что идея этой песни пришла ему в голову, когда он слушал как Йоко играет на ф-но "Лунную сонату". Джон попросил ее сыграть сонату в обратном порядке и на этой основе написал тему Because.
Текст песни сложен, основан на игре слов, – недаром герои спорят из-за него. Можно понимать так:
Мир (существует) вокруг меня, он круглый,
как кнопка, и кнопка этого мира
меня включает, вводит в транс.
Ветер (существует) высоко в небе, голубом,
грустном, он сдувает мой разум, сводит меня
с ума, и мне хочется плакать, потому что небо,
потому что ветер, потому что мир и любовь.
Любовь (существует) стара и нова.
Любовь – это все. Любовь – это ты.
Shut up! – замолчи!
Christ! You know it ain`t easy, You know how hard it can be. The way thing are going, they're going to crucify me.
Иисус, Ты знаешь, как не просто,
О, Ты-то знаешь, как трудно это перенести:
Ведь все идет к тому, что они могут распять и меня.
(Рефрен из «Баллады о Джоне и Йоко»,1969).
Hole – дыра, нора, яма или (сленг.) – наркоман. ‘Fixing a Hole’ – песня Маккартни из альбома ‘SGT. PEPPER`S LONELY HEARTS CLUB BAND’ («Оркестр Клуба Одиноких Сердец сержанта Перца»).
Здесь и далее герой, обозначенный в романе как «Я» и на наших глазах пишущий вставную повесть о Ганышеве, использует тройную игру слов, основанную на существующей игре Beatles.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before.
И шелковый, печальный, непостижимый шорох
каждой пурпурной портьеры ужаснул меня,
переполнил страхами, никогда прежде не испытанными.
Или в переводе М.Зенкевича:
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах полонил, наполнил смутным ужасом меня всего.
Увлекаясь наркотиками и углубленно изучая творчество наркоманов, Роман Ганышев, естественно, не может пройти мимо «Ворона» Эдгара По. Нет ничего удивительного в том, что он знает поэму в оригинале.
Goo goo g’joob – Гуу гуу джууб (можно – Гью гьюу джуюбь). Бессмысленное словосочетание из песни Леннона ‘I Am The Walrus’ («Я – это некий морж»).
Предыдущий абзац почти полностью представляет собой коллаж из его психоделических текстов. Учитывая, что и Роман в данный момент отравлен гашишем – это и есть «наркотический бред в квадрате».
‘Day Tripper’ – Туристка на один день, название песни Леннона из первого сингла (1965). В тексте песни обыгрывается сленговое значение ‘to trip’ – «путешествовать» под воздействием наркотика, галлюцинировать.
To be or not – фрагмент монолога Гамлета:
«Быть или не быть – вот в чем вопрос…»
C`est la vie – се ля ви ( фр.)
Sounds of laughter shades of Earth are ringing through my open ears inciting and inviting me. Limitless undying love which shines around me tike a million suns, it calls me on and on across the Universe.
Смеются тени Земли, звенят в моих ушах, возбуждая и маня меня. Бесконечная, бессмертная любовь, что сияет вокруг, подобно миллиону солнц, зовет и зовет меня через Вселенную.
Первый куплет этой песни выражен в романе нечетко. Он, как и многие другие скрытые цитаты, как бы вплетается в текст, рассыпаясь на нескольких страницах. Приводим его в примечаниях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: