Ричарда Леймон - Леса здесь темные
- Название:Леса здесь темные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричарда Леймон - Леса здесь темные краткое содержание
Эта книга для людей с крепкими нервами и сильным желудком — вторая новелла Ричарда Лаймона (впервые опубликованная в 1981 году) теперь издана без варварского вмешательства редакторов. В зловещих тонах книга повествует об ужасных приключения трех различных групп людей — путешественницах Нилы и Шерри, находящегося в отпуске преподавателя Лэндера Диллса с семьей и местного жителя — Джонни Роббинса. Все они пытаются спастись от проживающего в лесу племени каннибалов, именующих себя Краллами. На протяжении нескольких столетий кровожадные людоеды требуют от обитателей близлежащего городка Барлоу, чтобы те снабжали их проезжающими мимо туристами для пропитания и размножения. В отчаянной борьбе за выживание, вполне цивилизованные жертвы опускаются до того же нечеловеческого поведения, которое демонстрируют их преследователи. Это первая новелла Лаймона, в которой люди вынуждены проявлять свои потаенные плотские желания и хищные инстинкты, выпущенная спустя почти три десятка лет после смерти автора.
Леса здесь темные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Парк животных, океанариум и парк морских млекопитающих, расположенный в Сан Диего, штат Калифорния ( прим. перев. )
13
Томас Клейтон Вулф — американский писатель ( прим. перев. )
14
Более двух метров ( прим. перев. )
15
В данном случае подразумевается повесть английского писателя Оливера Онионса, прим. перев.
Le Belle Dame Sans Merci (фр. — Безжалостная красавица) — название баллады английского поэта-романтика Джона Китса ( прим. перев. )
16
Лэндер цитирует отрывок из пьесы Вильяма Шекспира «Король Лир» (перевод Б. Пастернака) ( прим. перев. )
17
Лэндер цитирует строки из произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» (перевод А. Кронеберга) ( прим. перев. )
18
Здесь подразумевается отсылка к стихотворению Р.Бернса «Мыши» (Перевод С.Я. Маршака), но цитата не совсем точна. ( прим. перев. )
19
Джон Китс — английский поэт которого цитировал Лэндер, похоронен на Римском протестантском кладбище, а на его надгробном камне вырезана написанная им самим эпитафия: — Здесь лежит тот, чье имя было начертано на воде ( прим. перев. )
Интервал:
Закладка: