Эрик Хелм - Уцелевший
- Название:Уцелевший
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Акация
- Год:1994
- Город:Санкт Питербург
- ISBN:5-900116-07-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Хелм - Уцелевший краткое содержание
Мистико-приключенческая книга современного английского романиста повествует о переселении душ, о борьбе добра и зла, о магических ритуалах. Насыщена действием, изобилует фактическими сведениями, снабжена подробными примечаниями переводчика. Предназначается взрослому читателю.
Книга основана на романе Денниса Уитли «Против тьмы», в который Хелм внес некоторые изменения и добавил еще одну сюжетную линию.
Уцелевший - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ван Рин выпрямился.
— Предупредить сообщников немедленно Моката едва ли в силах. Не потому, чтобы не хватало собственных возможностей, а потому, что перципиенты могут оказаться недостаточно восприимчивы. Магическая связь — посредством хрустальных шаров или простой передачи мыслей — маловероятна. Рискнешь извлечь девушку из отеля нынче поутру?
— Не извольте беспокоиться, извлечем.
— Будь осторожен, Рекс. Танит невероятно соблазнительна, согласен... И может оказаться столь же опасна.
— Никогда в жизни я не боялся женщин, ваша светлость.
— Весьма и весьма опрометчиво с твоей стороны.
— Насколько следует понимать, эта публика не способна применить колдовство при свете дня?
— Полагаю, нет. Однако даже заурядный удар по голове, и даже нанесенный меж восходом и закатом, отменно чувствителен.
— О’кэй. Отправлюсь в Кларидж, едва рассветет по-настоящему.
— Верно, верно... И по какому же имени ты намерен спрашивать ее?
— Повторяю, не беспокойтесь. Второй такой во всем Лондоне ищи — не сыщешь. Тем паче в гостинице Кларидж.
Де Ришло встал и, словно громадный кот, мягко прошелся по ковру.
— Что ты скажешь ей, Рекс?
— Что мы глаз не сомкнули, гадая, где сейчас может обретаться Аарон. Что помощь требуется немедленно. Что мы ни слова не проболтаем ни Мокате, ни кому иному изо всей шайки...
— Чушь собачья, — вздохнул де Ришло. — Я употребляю твое собственное выражение. Девица пошлет тебя ко всем чертям — и только.
— Пообещаю вызвать полицию. Это, надеюсь, подействует.
Герцог пожал плечами:
— Покуда за Мокатой и его бандой не числится обычных преступлений, полиция пошлет тебя туда же — и Танит понимает положение вещей, будь покоен.
— Но мерзавцы похитили Саймона. Это равняется, если не ошибаюсь, отягощенной разбоем торговле наркотиками, а то и работорговле.
— Если бы Саймона оглушили и уволокли — да. Но любой скажет: Аарон отправился к сатанистам по собственной воле, пребывая в здравом уме и трезвой памяти. Лишь мы с тобой знаем, каким образом воздействовали на волю похищенного. Собираешься устроить процесс по делу о ведовстве перед судом британских присяжных?..
— Я просто заберу Танит из отеля. Наплету с три короба, обману. Силой увезу, наконец.
— Полегче, mon ami. В таком случае за разбойное похищение придется отвечать самому.
— Слушайте, ваша светлость, а к чему вообще рисковать? Она мне понравилась. Возьму и приглашу на прогулку по Темзе — если, разумеется, разрешите использовать лодочную станцию Пенгбурн.
— Мою собственную? Рекс, прими поздравления!
— Вы, разумеется, объявитесь вовремя и приложите руку.
— Едва ли. Большую часть наступающего дня придется провести в Британском Музее. Позабылась тысяча необходимых вещей — годы прошли, Рекс! Настоятельно необходимо освежить познания. Особенно по части защиты. Управишься своими силами — и помни: безопасность Саймона зависит лишь от тебя. Замани Танит в Пенгбурн, а я приеду к вечеру.
Американец ухмыльнулся.
— Сплюнем, чтоб не сглазить.
— И это способ защиты, хоть и не самый надежный. Да, кстати, — ни слова о сверхъестественном. Вспомни, как сражался со мною до последнего, и говори в точности то же. Ты уверен, будто Саймон угодил в когти вымогателей, ты возмущен и хочешь вмешаться. Но речь об этом заведешь только по прибытии. О моем грядущем визите — ни словечка.
— Понятно.
— Я опасаюсь лишь одного, — медленно сказал де Ришло. — И опасаюсь крепко...
* * *
Баски умело и уверенно втолкнули упиравшуюся Иветту в хижину и отпустили. Молоденькая служанка отскочила подальше, пробежала по застеленной плащом попоне и остановилась, прижавшись к бревенчатой стене справа от Эрны, отделенная от госпожи широким ложем и тремя с половиной ярдами прямого расстояния. Девятнадцатилетняя вострушка — бойкая, темно-русая, круглолицая, — полная противоположность золотоволосой, томной баронессе — явно отказывалась понимать предстоящее и готовилась лишь к обороне от очередного неделикатного толчка.
Воины, веселые и раззадоренные, сгрудились на пороге.
— Приступим, командир? — осведомился Мигель, самый молодой и нетерпеливый.
— Безусловно, — кивнул Родриго. — Pero supongo que vuestras mercedes deberian irse primero al arroyo para limpiar las manos у lavar bien otras partes del cuerpo relevantes al asunto. Propiedad ajena debe respetarse siempre, saben? [8] — Но, полагаю, ваши милости удостоят пройтись до ручья и хорошенько вымыть руки, равно как и прочие, имеющие отношение к делу, телесные части? Всегда, знаете ли, следует уважать чужую собственность, (исп.)
Баски от души рассмеялись.
— Hablas en serio, capitan? [9] — Ты всерьез, капитан? (исп.)
— полюбопытствовал Мануэль.
— Completamente en serio [10] — Совершенно всерьез, (исп.)
, — ответил Родриго.
Иветта не поняла в загадочной беседе ни слова, но Эрна была достаточно образована. И чересчур умна, чтобы пытаться с визгом и плачем исцарапать испанцу физиономию. И слишком владела собою, чтобы падать в обморок при столь недвусмысленном подтверждении кастильских посул.
— Родриго де Монтагут, — медленно и внятно произнесла баронесса, — можешь поступать со мною как захочешь, это в твоей нынешней власти. Но никогда, запомни, презренный насильник, никогда ты не сможешь хвастать, будто обладал мною, добился взаимности, ответной страсти. Ты сам это знаешь, потому и намерен отдать пленницу на поругание... Cerdo de mierda! [11] Грубое испанское ругательство.
Эрна тряхнула головой и с вызовом отвернулась.
Французскую речь баронессы де Монсеррат Иветта понимала куда лучше.
— Сударыня! — воскликнула служанка. — Что собираются делать эти люди?
— Эти люди, — спокойным голосом ответила Эрна, — собираются идти к ручью. Мыться. Господин Родриго де Монтагут, видишь ли, не намерен отдавать свою добычу в грязные, кровью запятнанные лапы.
— Совершенно верно, — заметил испанец безо всякого раздражения.
Иветта распахнула глаза, несколько мгновений помолчала, а потом хижина едва не развалилась от пронзительного женского визга.
Баски расхохотались и дружно двинулись в указанном направлении.
— Еще раз пискнешь — не взыщи, — объявил Родриго. — Ты здесь вообще ни при чем, крошка. Угодила ненароком в передрягу, значит веди себя достойно. Бери пример с госпожи. Ради нее вся затея и состоялась.
Визг не смолкал.
— Закрой рот! — загремел испанец. — Или, клянусь, мои молодцы закроют его по-свойски!
Служанка хлопнула глазами и повиновалась.
— Теперь слушай, — продолжал немедленно обретший привычную учтивость сеньор де Монтагут. — Если будешь умницей, обещаю: все обернется к лучшему. Отвечай правду, чистую правду, и ничего, кроме правды: ты — девушка?
Иветта ошалело уставилась на Родриго.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: