Роберт Стайн - Месть ожившей куклы
- Название:Месть ожившей куклы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стайн - Месть ожившей куклы краткое содержание
Месть ожившей куклы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я схватила джинсы и бросила их на пол. Открыв пакет «Чиз Дудлз» я высыпала содержимое на клавиатуру компьютера. От ярости я потеряла самообладание.
Должно быть, он гений в электронике, — сказала Молли. — Болванчик снабжен компьютерным чипом, правда? Этан записал все высказывания болванчика и намеренно хотел напугать тебя.
Это… это… полная мерзость, — сказала я, борясь со слезами. — Этан облил краской ту женщину в Сансет Хаус и оскорбил тех людей. И… порвал надвое мой постер. И он притворялся таким испуганным оттого, что потерял контроль над болванчиком. Все это игра. Дурацкая игра.
Я дернула себя за волосы и закричала:
А-а-а-а-а! Я знала, что от Этана одни проблемы, но не знала, что он так мерзок и низок.
Молли поднялась на ноги.
И что ты собираешься делать?
Не знаю, — со вздохом ответила я.
Ты собираешься сказать ему о том, что ты знаешь, что он сделал? — спросила Молли. — Ты собираешься рассказать родителям? Или ты собираешься подождать немного и отомстить?
Я… не знаю, — ответила я. Мысли роились у меня в мозгу.
Рот мой начал растягиваться в улыбке. — Но я твердо знаю, Молли, что сегодня ночью я буду хорошо спать, и у меня больше не будет причин бояться. Я никогда не буду нервничать из-за этого глупого болванчика.
Ночью я проснулась от легкого хлопка по плечу.
А? — спросила я, моргнув.
Еще один хлопок.
Я так хорошо спала. Но когда я открыла глаза, прекрасные сновидения испарились. Мой мозг медленно пробуждался. Кто-то еще раз хлопнул меня по плечу. Я повернулась и вгляделась в темноту. На часах было 2:35.
Этан? Что тебе нужно?
И вдруг рот мой раскрылся в крике ужаса:
Слэппи!
Болванчик нагнул ко мне свое ухмыляющееся лицо. Большие голубые глаза смотрели на меня. Его деревянная рука метнулась вперед и схватила меня за запястье.
Спасибо, — прошептал он мне в самое ухо. — Спасибо, что разбудила меня, рабыня!
19
Деревянные пальцы крепко сжали мое запястье. Еще туже, так, что захотелось кричать. Боль пронзила руку.
Отстань от меня! — крикнула я.
Болванчик склонился надо мной так низко, что наши носы почти с оприкасались.
Спасибо тебе, рабыня, — сказал он. — Ты произнесла слова, которые разбудили меня.
Нет! — задыхаясь, произнесла я. — Я не собиралась этого делать. Я…
Он фыркнул и засмеялся своим отвратительным гортанным смехом.
— Ты сейчас моя рабыня, Бритни. Ты будешь делать все, что я скажу.
Почему? — с трудом выдавила я, пытаясь вырваться. — Мои мама и папа…
Продолжай. Скажи родителям, — сказал он и снова фыркнул. — Мне это нравится. Знаешь, что они подумают? Что ты сошла с ума. Они не поверят ни одному слову. Они отведут тебя к врачу.
Он отпустил мое запястье. Его нарисованная ухмылка, казалось, стала шире.
Ты готова выполнить свое первое задание?
Н-нет, — произнесла я, запинаясь. — Убирайся. Ты не можешь принудить меня к чему-нибудь.
Он глухо проворчал и выпрямился. А потом он поднес к моему носу сразу два кулака.
Я ведь буду мучить тебя, Бритни, — прорычал он. — Я тут не в игры играю. Вставай и одевайся.
Зачем? Ч-что тебе нужно? — заикаясь, произнесла я.
Ты совершишь небольшую прогулку, — сказал Слэппи. — Обратно на кладбище. Я слышал, как этот маленький урод Этан говорил о кукле Похититель Разума. Я хочу достать эту куклу. Она мне нужна!
Он сильно толкнул меня обеими руками.
Достань ее, Бритни. Выкопай ее и принеси мне.
Я скатилась с кровати и приземлилась на обе ноги. Сердце стучало в груди. Но внезапно ярость победила страх.
Я ни за что не буду исполнять приказы деревянного болванчика!
Вон с моих глаз! — закричала я и схватила Слэппи поперек талии.
Я планировала поднять его и вышвырнуть из моей комнаты.
О-о-о-о-о! — простонала я, изо всех сил пытаясь поднять его.
Он не отрывался от пола.
Прекрасная попытка, Бритни, — сказал он. — Вот так. Ударь меня в живот. Ударь изо всех сил, — он выставил вперед свой тощий живот и захихикал.
Я отступила назад, пытаясь вспомнить шесть слов древнего заклинания, чтобы навсегда отправить его в спячку.
«Думай, Бритни, думай», — говорила я себе.
Все было бесполезно. Я не могла вспомнить эти слова.
Может быть, он оказался куда зловреднее, чем я могла предположить, но я не собиралась вновь отправляться на кладбище. Я не собиралась быть его рабыней. Ни в коем случае.
Скрестив руки на груди, я пробормотала сквозь зубы:
— Я… не… собираюсь… на… кладбище.
Он застыл на месте и долго смотрел на меня. Холод охватил все мое тело.
Нет проблем, — прошептал он наконец. — Прекрасно, Брит. Я это сделаю. Но когда я заполучу эту куклу, твой разум будет высосан первым. Тогда ты станешь образцовой рабыней, не так ли, дорогуша?
20
Он повернулся и быстро пошел к выходу из комнаты. Он шел прямо, не наклоняясь и не сгибая колен, а плечи качались из стороны в сторону, как у зомби в фильме ужасов.
Я застыла от страха не в силах пошевелиться.
Кламп. Кламп. Кламп.
Я слышала его тяжелые шаги на лестнице. Через несколько минут за ним захлопнулась входная дверь.
«Он действительно сделает это. Он собирается пойти на кладбище и достать куклу», — поняла я.
Я должна была остановить его. Я бросилась в прихожую, но остановилась. Я вспомнила, что на мне только ночная рубашка.
Я бросилась назад в комнату, надела свитер, джинсы и кроссовки и выбежала из дома.
Была прохладная ясная ночь. Черные облака, как тонкие змеи, окружали полную луну. Мои кроссовки хлюпали по скользкой мокрой траве, когда я бежала по улице.
Должно быть, недавно прошел дождь. Лужи на улице серебрились от лунного света.
Я увидела Слэппи, шагающего по лужам. Он размахивал руками, карабкаясь по небольшому холмику, ведущему к кладбищу. Он шел прямо, высоко подняв голову, к середине дороги.
Прохладный ночной воздух прогнал сонливость. Я зашагала вслед за ним. Я не хотела столкнуться с ним, но и не желала упустить из поля зрения.
Сердце мое громко стучало. Ничто не двигалось в ночной тишине. Ни ветерка. Ни звука проезжающих машин или голосов. В домах не горел свет. Было впечатление, что мы со Слэппи одни на всем свете.
Перешагивая через серебрящиеся лужи, я пошла за Слэппи на маленькое кладбище. Я видела из-за забора, как он быстро прошел мимо покосившихся надгробий.
Он остановился там, где мы закопали куклу, и опустился на колени.
У меня перехватило дыхание. Я видела, как он начал рыть грязь. Его деревянные руки действовали как лопаты. Грязь отлетала в сторону.
Я поняла, что должна перепрыгнуть через ограду. Сбить его с ног. Задушить его. Раздавить. Да что угодно сделать, лишь бы не дать ему достать эту опасную куклу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: