Терри Пратчетт - Ноги из глины
- Название:Ноги из глины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Ноги из глины краткое содержание
И кстати, патриций. Скорее всего, его тот же сэр Самуель и траванул. Едва-едва выжил, бедняга. Но уже не тот, не тот… Надо бы нового правителя искать. А Ваймза казнить! Первым же указом! Кстати, есть слух, будто бы в Городской Страже служит настоящий наследник престола. Да нет, не этот дурак Кэррот! Настоящий наследник — капрал Нобби Ноббс, граф Анкский! Ну и что, что форменный крысюк? А где вы нормальных королей видели?
Ноги из глины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Править.
— Мне кажется это недурная работенка, — сказал Нобби. — Неплохо для начала, а?
— Конечно, королю надо быть человеком, который понимает конкретные намеки, которые ему дают, — горько сказал чей-то голос, но остальные кресла все вместе зашипели на него.
Нобби после нескольких попыток, наконец, нашел свой рот и сделал еще один глубокий глоток. — Мне кажется, — сказал он. — Мне кажется, что вы хотите найти кого-нибудь со свободными руками и сказать: «Эй, тебе повезло сегодня. Посмотрим, как ты можешь махать ручкой».
— Ага! Это не плохая мысль! Вам приходит в голову чье-нибудь имя, мой господин? Хотите еще немного бренди?
— Почему бы и нет, спасибо братишка. Конечно, о чем, бишь я, а? Именно так, лакей, до самого края. Не пойму, кого конкретно вы имеете в виду.
— Вообще-то, мой господин, мы, конечно, думали предложить корону Вам...
Нобби выпучил глаза. И щеки тоже.
Не очень удачная идея выплевывать отличное виски, особенно когда держишь в руке зажженную сигару. Пламя ударило в противоположную стену, где оставило отличную хризантему из обгорелого дерева, в то время как согласно фундаментальным законам физики, кресло Нобби опрокинулось назад, и ее владелец докатился до двери.
— Королем? — подавился Нобби, и все бросились хлопать его по спине, чтобы он мог нормально дышать. — Королем? — просипел он. — И чтобы мистер Ваймз отрубил мне голову?
— Вы сможете пить столько бренди сколько захотите, мой господин, сказал какой-то умоляющий голос.
— Что хорошего в этом, если не будет горла, в которое его заливать!
— О чем Вы говорите?
— Мистер Ваймз отрубит мне голову! Он отрубит мне голову!
— Господи боже! Мужик...
— Мой господин, — поправил кто-то.
— Мой господин, поймите, — когда Вы будете королем, Вы сможете приказать этому неудачнику Ваймзу, что надо делать. Вы будете, как Вы сами бы сказали, «шефом». Вы могли бы...
— Говорить старику Каменолицему, что надо делать? — спросил Нобби.
— Именно так!
— Я буду королем, и я буду говорить, что делать Каменолицему? спросил Нобби.
— Да!
Нобби уставился в задымленный полумрак.
— Он отрубит мне голову!
— Слушай, ты глупый недоросток...
— Мой господин...
— Ты глупый недоросток господин, если надо будет, ты сможешь сам приказать казнить его!
— Я не смогу этого сделать!
— Почему?
— Он отрубит мне голову!
— Этот человек называет себя офицером закона, и чьим законам он подчиняется, а? Откуда исходят законы для него?
— Я не знаю! — простонал Нобби. — Он говорит, что они идут от его ботинок! — Он оглянулся. Тени окутанные дымом окружали его со всех сторон.
— Я не могу быть королем! Старый Ваймз отрубит мне голову!
— Не могли бы Вы прекратить говорить об этом!
Нобби оттянул воротник.
— Здесь немного душно и задымлено, — пробормотал он. — Где здесь окно?
— Там...
Кресло покачнулось. Нобби налетел на столик со стаканами, упал на столик с напитками, отскочил от него и выпрыгнул в ночь, убегая со всех ног от судьбы в общем, и от топора в частности.
***
Веселина Малопопка ворвалась в дворцовую кухню и выстрелила из арбалета в потолок.
— Никому не двигаться! — завопила она.
Вся прислуга патриция подняла на нее глаза.
— Когда Вы крикнули никому не двигаться, — осторожно сказал Барабаностук, брезгливо убирая кусок штукатурки со своей тарелки, вероятно, Вы хотели сказать...
— Хорошо, капрал, все я беру на себя, — сказал Ваймз, похлопывая Веселину по плечу. — Милдред Изи здесь?
Все повернули головы.
Милдред уронила ложку в тарелку с супом.
— Не волнуйтесь, — сказал Ваймз. — Мне просто надо задать Вам несколько дополнительных вопросов...
— Я... из-з-звинете, сэр...
— Вы не сделали ничего плохого, — сказал Ваймз, обходя стол. — Но Вы не просто брали домой еду для своей семьи, не так ли?
— С-сэр?
— Что еще Вы брали?
Милдред посмотрела на неожиданно пустые лица остальных слуг. — Были старые простыни, но миссис Дипплок с-сказала что я могу...
— Нет, не это, — сказал Ваймз.
Милдред облизнула сухие губы. — Э..., был... был крем для чистки обуви...
— Слушайте, — как можно мягче сказал Ваймз, — все берут маленькие вещи из дворца, в котором работают. Всякую мелочь, на которую никто не обратит внимания. Никто не думает что это воровство... Это... это нормально.
Остатки и излишек. Остатки, мисс Изи? Я думаю о слове «остатки»?
— Э... Вы говорите об... огарках свечей, сэр?
Ваймз глубоко вздохнул. Так приятно быть правым, даже если знаешь, что испробовал до этого все возможное, и все было неправильно. — Ага, — сказал он.
— Н-но, это не воровство, сэр. Я никогда ничего не воровала, с-сэр!
— Но вы брали домой огарки свечей? Наверно хватало на полчаса еще, я думаю, если сжигать их на блюдце? — мягко сказал Ваймз.
— Но это не воровство, сэр! Это как бонусы, сэр.
Сэм Ваймз хлопнул себя по лбу. — Бонусы! Конечно! Мне именно это слово и было нужно. Бонусы! Всем нужны бонусы, разве не так? Ну, тогда все хорошо, — сказал он. — Кажется, Вы получали те, что горели в спальне, так?
Даже, несмотря на то, что она волновалась, Милдред Изи смогла улыбнуться улыбкой особы с привилегиями, которых не было у других. — Да, сэр. Мне позволено, сэр. Они значительно лучше тех, чем те обрубки, что горят в главных комнатах, сэр.
— И Вы по необходимости заменяете их новыми, не так ли?
— Да, сэр.
«Наверно немного чаще, чем необходимо», — подумал Ваймз. «Нет смысла давать им догорать до конца...»
— Возможно, Вы не откажетесь показать нам, где они хранятся, мисс?
Служанка посмотрела вдоль стола на заведующую принадлежности, которая, бросив взгляд на коммандера Ваймза, кивнула. Она прекрасно понимала, что не все что говорят с вопросительной интонацией, является на самом деле вопросом.
— Мы храним их в специальной кладовой, здесь по соседству, сэр, сказала Милдред.
— Проводите нас, пожалуйста.
Это была небольшая комната, но полки в ней до потолка были забиты свечами. Там были свечи длинной с ярд, предназначенные для использования в приемных залах и маленькие для ежедневного использования где угодно, отсортированные по качеству.
— Вот эти мы используем в комнатах его превосходительства, сэр, — она протянула ему белую двенадцатидюймовую свечу.
— О, да... очень хорошее качество. Номер пять. Прекрасное белое сало, — сказал Ваймз, подбрасывая ее. — Мы жжем их дома. Те, что мы используем в участке, это какие-то жирные отходы от свиней. Мы покупаем их у Керри на бойнях. Очень хорошие цены. Мы раньше покупали у Спаджера и Вильямза, но мистер Керри действительно захватил сейчас рынок, не так ли?
— Да, сэр. И он поставляет нам особого качества.
— И Вы каждый день ставите их в комнате его превосходительства?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: