Михаил Харитонов - Золото твоих глаз, небо её кудрей
- Название:Золото твоих глаз, небо её кудрей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Харитонов - Золото твоих глаз, небо её кудрей краткое содержание
Золото твоих глаз, небо её кудрей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The time is out of joint {218} — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Рассчитываешь смыться?
ЛИС
Это вряд ли.
Ты знаешь сам — они везде найдут.
Вход в Братство — сольди, выход — соверен.
Lasciate ogni speranza, voi ch'еntrate {219} -
Телёночку вола не заборати.
А лично мне уже пообещали
Все муки ада за любой косяк.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Кто обещал?
ЛИС
Полковник Барсуков.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Да, этот может… Но зачем всё это?!
О да, я помню много злодеяний,
Что совершили Братья. Но всегда
Они имели смысл. Сейчас я смысла
В задуманном не вижу никакого.
ЛИС
А знал ли ты, что предыдущий план
В том состоял, чтобъ граждан взбунтовать
И отстранить тебя от власти силой?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Да, знал. Они меня предупредили,
Сказавши мне, что это испытанье:
Перед лицом грядущих потрясений
Они хотят попробовать на прочность
Построенную мной систему власти.
Не нужен им правитель, неспособный
Унять толпу и навести порядок.
ЛИС (морщась)
Прости меня, но это просто лажа.
Да этим и котёнка не обманешь!
Ужель ты на подобное купился?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
А то, что ты рассказывал мне тут
Про линии тентуры? Это что,
По-твоему, не лажа?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Впрочем, что уж…
И на прощанье мой тебе совет:
Избавься поскорей от всех примет.
От вони…
ЛИС (иронически)
Я бы сам не догадался!
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ (не слыша)
От формы носа, масти, очертаний
Лица и тела — всё перемени.
ЛИС
Ты знаешь ведь — они найдут любого.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Возможно, но не быстро. Ты смекаешь?
ЛИС
Тогда послушай мой тебе совет:
Беги отсюда. И как можно дальше.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Ты сам сказал — они найдут везде.
ЛИС
Возможно, но не сразу. Ты смекаешь?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Быть может, тут начнётся заваруха…
ЛИС (подхватывая)
…И им в итоге будет не до нас.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Теперь прощай. По правде говоря,
Я не могу желать тебе успеха
В твоей работе. Но зато удачи
Тебе желаю. Постарайся выжить -
А если нет, то — быстро умереть.
ЛИС
Ну вот и всё. Свершилось. Жребий брошен.
Хотя, увы, не я его бросал:
Судьбу мою решили гав'виали.
О да, я к высшей власти вознесён -
Но на таких условиях, что лучше
Её бы мне ни разу не иметь.
Чегой-то мне ссыкотно. Что-то мне
Не кажется, что здесь я на коне -
Скорее, ощущается иное.
Конец мой ближе моего конца,
Но пахнет от него гораздо хуже.
И что теперь? Нет, правда — как мне быть
Прикажете? Ке фер? Нет, фер-то ке?
(хорохорится)
Да что со мной? Чего я тут менжуюсь?
Дрожащая я тварь, иль я имею
Святое право быть самим собой?
(берёт канделядр, поднимает над головой)
Ahead this place of wrath and tears… and shit {220} .
Но всё ж — я капитан своей души.
My fate — my state. Свой путь — я выбираю.
А выиграю я иль проиграю -
Но оттянусь по полной! Всё же эт'
Умею я — to steal, and not to yield {221} :
Украсть и не отдать! Люблю такое!
Теперь весь город под моей рукою -
Так погуляю славно! Всё прожру,
Протрачу, прогуляю, просажу
На дольче виту — на балы, на скачки,
Любимчикам на жирные подачки,
На бриллианты, жареных питонов {222} ,
На оскорбленье нравственных законов,
На непотребства и на потребленье
И на произведенье впечатленья,
На самок, на вино {223} , на то, на это -
Я высосу все деньги из бюджета,
Я выскребу все средства по нулям!
Когда ж пора платить по векселям
Придёт — так рассчитываемся без сдачи.
(с печалью в голосе)
Хотел бы я, чтоб всё было иначе.
Но это мне не светит нихуя -
И по-другому, видно, не бывает…
(исполнившись решимости)
Коль мой парад последний наступает -
Командовать парадом буду я!
Действие двадцать шестое. Атабыз, или Вриогидра летает по небу, прячется под землю, но не меняет планов
Cама обстановка чаепития удивительно приятна. Простая история, которую я собираюсь здесь рассказать, начиналась в чудесной атмосфере этого невинного времяпрепровождения.
Генри Джеймс. Женский портрет. — Серия «Литературные памятники» — М.: Наука, 1981Предлагаю закончить совещание, а завтра я выступлю перед народом.
А. Соснин. Эрик и месть Валету. — Новокузнецк: Изд-во «Союз писателей», 201421 декабря 312 года о. Х. Утро
ООО «Хемуль», г. Дебет. Проспект возлюбленной вриогидры Морры, д.1 (Правление)
— Ай, — сказала вдова Бисквит-де-Фаянс, чувствуя, как по её нежным внутренностям струится крутой кипяток.
— Ничего-ничего, — добродушно улыбнулась вриогидра Морра, подливая горяченького. — Это тебе полезно. Старая кость тепло любит.
— Я тресну так, — пожаловалась Бисквит-де-Фаянс. За годы пребывания в приближённых она научилась разбираться в оттенках настроения своей госпожи. Сейчас та была настроена послушать чей-нибудь хнык. Это Бисквит-де-Фаянс чуяла всем своим донцем.
Тем временем обжигающий кипяток сменила струя тёплой заварки {224} . Бисквит-де-Фаянс всосала немножко внутрь и недовольно дёрнула ручкой: заварка была ну очень крепкая. Но вдова была не какая-нибудь там пиалушка на полтора глотка. Она справлялась и не с такими танинами-кофеинами.
Собравшись с силами, Бисквит-де-Фаянс начала прокачивать чай сквозь канальцы, снижая концентрацию кофеина и обогащая жидкость витаминами и минеральными добавками. Под конец она добавила лимончика, — то есть выделила из стенок лимонную кислоту и аскорбинку, — а потом ещё с донышка поддала чуток гингерола. Последний глоток должен быть слегка имбирным: она давно заметила, что госпоже это нравится.
Бисквит-де-Фаянс была чашкой. Совсем простой, без золочёного ободка — только розочка на боку. Госпожа получила её вместе со всем семейством де Фаянс в подарочек на трёхлетие. То есть надарили-то ей тогда всего целую гору: любимая липупетка Абракадабра Мимикродонта просто не могла остаться без подарочков на ДР. Однако семейство Сервиз было чем-то особенным {225} . Трансгенщики из ИТИ отыскали где-то старую, еле живую калушу, в которой сохранились гены гигантских коралловых полипов с внешним скелетом {226} . Древние генетики придали им вид и свойства термосов. Итишники их доработали по части красоты и изящества, а также добавили тонкий слух {227} , ум и сообразительность. Лучшее из получившихся изделий — семейство де Фаянс — и было преподнесено юной Алле Бедросовне. С обычными в таких случаях уверениями в совершеннейшем почтении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: