Михаил Харитонов - Золото твоих глаз, небо её кудрей
- Название:Золото твоих глаз, небо её кудрей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Харитонов - Золото твоих глаз, небо её кудрей краткое содержание
Золото твоих глаз, небо её кудрей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Судя по утверждениям, сделанным в самой пьесе, её основой являются видения Пьеро, явившиеся ему непосредственно во время событий. Впрочем, вполне возможно, что это всего лишь литературный приём. Но, даже если принять названное за истину, следует подчеркнуть, что материал видений был подвергнут автором глубокой литературной переработке. В частности, он — неизвестно из каких соображений — переложил прозаическую речь героев белым стихом, конкретнее — классическим blank verse, нерифмованным бесцезурным пятистопным ямбом, введённым в поэтический обиход графом Сарри и ставшим употребительным в эпоху елизаветинской драмы. Стиль почти выдержан — за исключением финальной рифмованной коды.
Разумеется, и содержание реплик героев — даже если предположить, что оно как-то соотносится с реальностью — безнадёжно искажено. Ту же ценность представляют и авторские ремарки: по нашему мнению, они мотивированы скорее художественной задачей, чем самими событиями.
Тем не менее, мы берём на себя смелость рекомендовать пьесу к прочтению. Если она даже и является чистой выдумкой, то всё же более соответствует тогдашним представлениям о возможном и невозможном в политике, чем наши догадки и соображения. Она также передаёт колорит своего времени, что тоже познавательно. Так что, даже вооружившись скепсисом, не стоит обнажать это оружие против всей пьесы в целом: так можно выплеснуть с водой амбициозной литературщины ребёнка художественной правды, красной нитью перетекающей в правду историческую.
Наполеон Морган Гейтс Пендельшванц, гиппопотам, губернатор Директории
Полицмейстер, Электрический Пёс
Лэсси Рерих, черепаха
Лавр Исаевич Слуцкис, бурбулис
Электричество выключено, сцена освещается двумя канделябрами со свечами.
В бассейне нервно плавает Пендельшванц.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Кому не спится в ночь глухую -
Тот я.
(размышляет)
Хотя, пожалуй, нет. «Не спится» -
Не про меня. Ведь я уснуть желал бы.
Отнюдь не тем, глубоким сном могилы -
О нет! Желал бы погрузиться я
В целебный сон в прохладном водоёме.
Но бодрствую — как в проруби цветок,
Иль как мохнатый шмель в душистом хмеле,
Иль как неутомимый долбодятел,
Крушащий плоть древесную. Ни днём,
Ни ночью, при луне, мне нет покоя.
Я третью ночь не сплю. Мне чудится всё то же
Движенье тайное в угрюмой тишине:
Что бэтмен тихий прилетит ко мне
И принесёт мне новое посланье
С отменой предыдущего приказа -
Безумного, ужасного!
Но нет.
Бесстрастны и жестоки гав'виали,
Их воля неизменна. Что решили -
Тому и быть.
Довольно! Хватит ждать,
Надеяться на что-то. Sint ut sunt {205} !
(громко)
Войди, мой друг! Я знаю, ты пришёл.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Мой лорд, согласно вашему приказу,
Явился я.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Прости, что в этот час,
Когда все существа в постели пали,
Познаху сны {206} — приятные, быть может? -
Тебя призвал я.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Жду распоряжений.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
О нет, оставь. Сегодня их не будет.
И завтра тоже. Впрочем, и т. д.
Мне нечем более распоряжаться.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР (в недоумении)
Но почему?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Я сам хотел бы знать.
Но я не знаю. И прошу…
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Чего же?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Я позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернётся
И всё такое. Помощи прошу ль?
Определённо нет. Совета? Тоже.
Чего ж хотел? Названья, звука, слепка?
Всё это — глупо, тупо и нелепо.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Мой лорд! Я ни хрена не понимаю.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Меня терзают смутные сомненья.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР (воспрянув духом)
Мой лорд, они для вас не столь опасны.
Я слышал, что сомненья государя -
На пользу подданным!
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ (с горечью в голосе)
Когда бы так!
О да, и мне случалось сомневаться
В решениях. Я щедро тратил дни
И ночи напролёт, дабы учесть
И взвесить здраво на весах рассудка
Все аргументы «за» и «против», волю
Свою при этом ставя ни во что,
Радея лишь о благе государства.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Мой лорд, вы справедливейший из смертных
И лучший из правителей земных.
Поверьте, говорю я вам без лести.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Да, я слыхал — народ меня считает
Хорошим управленцем. Ну, допустим.
Но сам в себе я вечно сомневаюсь.
Мой разум слаб, способности — убоги,
А сердце так обманно и лукаво!
Я должен различать добро и зло,
Но чаще вижу лишь свои желанья -
Избегнуть горя и достигнуть счастья.
Но в чём оно? Я сам того не знаю.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Слыхал я: или счастья нету вовсе,
Или оно таится в нас самих.
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
В себе его я тоже не обрёл,
Хотя искал усердно — даже слишком.
Я тоже был когда-то молодым,
Auch ich war in Arkadien geboren {207} ,
И предо мною тоже отверзала
Страницы Книга Радостей земных.
И я склонялся над её листами,
Но в некий час подкрался и ко мне
Дух Времени, железными зубами
Схвативший всё и скрывшийся во тьме.
Что мне осталось? Многие печали,
Остывший пепел прежних устремлений,
Осколки старых истин, пыль толпы,
Пустые коконы воспоминаний,
Сухие паутины предрассудков,
Следы надежд, напрасных и смешных,
Инстинкты и рефлексы. Куча хлама!
И это — не комедия, а драма.
ПОЛИЦМЕЙСТЕР (вздыхая тяжко)
Ах, молодость! Милорд, но неужели
Вас жизнь не радует?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ
Да как сказать.
Мне ведомо победное веселье,
Когда решаешь сложную проблему.
Мне ведомо спокойное довольство,
Когда проблем не возникает вовсе.
Сон, и еда, и умный разговор,
«Женитьба Фигаро», «Чакона» Баха,
Сигара, кофе, томик Мандельштама -
Всё это временами хорошо,
Но охать и потеть во имя этих
Ничтожных благ? Оно того не стоит.
Всё это — лишь erbärmliches Behagen,
Как справедливо Ницше замечал {208} .
ПОЛИЦМЕЙСТЕР
Но есть же то, в чём сомневаться — грех?
Есть ценностей незыблемая ска́ла?
ПЕНДЕЛЬШВАНЦ (с горькой иронией)
О да, конечно! Я не сомневаюсь
В тех, кто меня достали из болота
И дали власть. Свет разума Арконы -
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: