Роберт Блох - Рассказы. Том 3. Левша Фип. [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Рассказы. Том 3. Левша Фип. [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:INFINITAS
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Рассказы. Том 3. Левша Фип. [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
В третий том малой прозы вошли рассказы мастера, написанные в разные годы и объединенные в цикл «Левша Фип».
Рассказы. Том 3. Левша Фип. [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, у ребенка есть бутылка джина. А тот кентавр выпил виски по три рюмки за раз и разговаривал с дамой. Говорил, это настоящая вечеринка.
— Могу себе представить, — вздыхает Донглепутцер. — Но не хочу.
— И вдруг посетители находят эту гориллу в кабинке, пьющую с передней половиной лошади…
— Обязательно так говорить? — стонет Донглепутцер.
— Но это правда, ваша честь. Затем началась драка, и ребенок ударил бармена пепельницей по голове. Вы бы слышали, как ребенок ругался…
— Стойте! — кричит Донглепутцер. — Я больше не могу!
— Но…
— Неважно. Я верю всем обвинениям. А теперь, прежде чем я запру вас всех навсегда, вы можете что-нибудь сказать, чтобы объяснить этот… этот кошмар?
Я принимаю поспешное решение. Есть только один выход — сказать правду. Я прочищаю горло и делаю шаг вперед.
— Я объясню, ваша честь, — говорю я ему. — Начнем с того, что все это ошибка. Ни за кем из нас не замечено ничего дурного.
Донглпутцер закрывает глаза.
— Добрый-добрый Боже! — шепчет он. — С вами все в порядке?
— Конечно, нет. Вон тот джентльмен — Маккарти. Он большой ученый.
— Вы имеете в виду переднюю половину лошади? — спрашивает Донглепутцер.
— Но это просто. Он не настоящая лошадь.
— Он выглядит настоящим. Я и сам неплохо разбираюсь в лошадях.
— Это не так, — говорю я ему. — Это всего лишь маскарадный костюм. У него передний конец, а у меня задний. Вроде как пятьдесят на пятьдесят.
— Это правда, Маккарти? — гремит магистрат, глядя на него.
Маккарти, конечно, не может ответить. Он просто встряхивает гривой и ржет. Ужасный звук.
— Что вы скажете на это? — рычит Донглепутцер.
— Не обращайте на него внимания, ваша честь. Он просто чувствует овес.
— Да, — добавляет Джозефина. — В конце концов, он много пьет, вы понимаете. Как в старой поговорке. Вы можете привести лошадь к воде, но она предпочла бы виски.
— Мне не нужны ваши старые поговорки, — стонет Донглепутцер. — Мне нужны новые факты. Что дальше? Я полагаю, вы попытаетесь сказать мне, что горилла это не горилла.
— Конечно, нет, — ухмыляюсь я. — Это господин Болтун, хозяин бильярдной на углу. Вы его не узнаете?
— Но он похож на антропоида…
— Он сегодня забыл побриться, — объясняю я.
Донглепутцер мигает.
— Ладно, — бормочет он. — Хорошо. Теперь насчет ребенка. Того, который пьет джин, бьет барменов и ругается.
— Он не ребенок, а психиатр Зигмунд Подсознания.
— Этот ребенок — психиатр?
— Конечно. Вы когда-нибудь слышали о детском психиатре?
Донглепутцер начинает дрожать.
— Но он же младенец! Младенец!
— Кто младенес, сэг? — шепелявит Зигмунд. — Я хошу, шобы вы знали, што я выдаюшыся пшихиатг, догтор филошофии и выпушкник колледша кваунтри. А вы, сэг, стгадаете дементвии пвейкокс!
Он пускает дым в глаза Донглепутцеру.
— Может, я все-таки сумасшедший, — бормочет он. — Я никогда не ожидал таких слов от ребенка. Признайтесь, вы переодетый карлик, не так ли?
— Конешно, — подыгрывает ему Зигмунд.
— И все это розыгрыш. Вы просто носите костюмы, как вы говорите? — почти умоляет Донглепутцер. Он хочет верить в это ради собственного здравомыслия.
— Вот именно! — шепелявит Зигмунд из-под детской шляпки.
Затем он издает внезапный вопль.
— О, гвасиус! Я думаю, что мне нужно поменять ишподнее!
— У вас нет под рукой подгузника, ваша честь? — спрашивает Жозефина.
Это последняя капля. Донглепутцер вскакивает.
— Выдающийся психиатр, да? — кричит он. — Психиатр, которому нужна смена подгузников! И горилла, которая чешется от блох; и два конца лошади — передний конец не может говорить, но задний конец может! Заприте их! — кричит он на сержанта. — Заприте их и выбросьте ключи!
Копы наступают на нас. Игра окончена. Час гибели близок. Как раз в этот момент над столом начинают бить часы.
— Полночь! — шепчу я. И — это случается.
Все происходит в одно мгновение. Зигмунд вскрикивает и выскальзывает из рук Джозефины. Он растет — все больше и больше. Вдруг он уже стоит в зале суда, нормальный мужчина, правда в детском костюме. Я смотрю на Гориллу и Маккарти. Они выскальзывают из своих костюмов. Мой собственный костюм падает.
— Видите? — кричу я на магистрата Донглепутцера. — Все в порядке. Это вы, должно быть, сошли с ума.
С диким криком Донглепутцер спрыгивает со скамейки и выбегает из комнаты.
— Уходите, — кричит он. — Убирайтесь!
Это отличный совет, которому мы следуем.
— Как Золушка, Левша, — говорит мне Маккарти. — Видишь? Я был прав, когда сравнил наш маскарад с вечеринкой Золушки. Мы вернулись к нормальному виду в полночь. Вот что герр Тоник сделал с нами своей волшебной палочкой. Превратил нас только до полуночи.
— Тогда и люди на балу должны вернуться к нормальной жизни, — говорит Джозефина.
Зигмунд кивает.
— Конечно, — говорит он. — Я должен извиниться за этот гадкий трюк со стороны моего друга герра Тоника. Конечно же он настоящий волшебник и способен на такие подвиги. Но он не сделал бы этого, если бы не был пьян и оскорблен. Просто у него было плохое настроение.
— Мы забудем о нем, — говорю я. — Но что за ночь! Мне нужно выпить перед сном.
— Давай остановимся здесь, — предлагает Джозефина, указывая на кафе.
Мы входим. У стойки бара, стоит высокий, как налоги следующего года, наш старый Чудотворец герр Тоник.
— Вот он! — шепчу я. — Давайте схватим его!
Мы подкрадываемся очень тихо. У него нет шансов. Я беру его палочку. Остальные хватают его за руки и ноги.
— Что вы делаете? — бормочет он.
— Неважно, — говорю я очень мрачно. — В эту волшебную игру могут играть двое.
Поэтому я решаюсь и машу палочкой. Потом разбиваю ее об колено.
— Что ты сделал? — задыхается Зигмунд.
— Это слишком опасно, — говорю я ему. — И особенно в руках иностранца с дурным характером. Его все равно надо интернировать, потому что он не гражданин.
— Конечно, больше нет, — говорит Джозефина.
Мы выводим Тоника его наружу. Остальные расходятся по домам, а я избавляюсь от волшебника и прихожу сюда завтракать. Но что за ночь!
Левша Фип откинулся на спинку стула и вытер лоб.
— Удивительное приключение, — согласился я. — Неудивительно, что ты так щепетильно относишься к упоминанию лошадей. Я бы сказал, что тебя ждет настоящий кайф.
Фип поморщился.
— Но ты забыл упомянуть одну вещь, — сказал я ему. — Ты говоришь, что поймал этого волшебника, герра Тоник, отобрал у него палочку и сломал ее.
— Верно.
— Но прежде чем сломать ее, ты помахал палочкой.
— Тоже верно.
— Скажи мне, Левша, — попросил я, глядя на него обвиняющим взглядом, — во что ты его превратил?
Фип покраснел.
— Я боялся, что ты спросишь меня об этом, — сказал он. — Но, полагаю, я могу это признать. Мы одели герра Тоника в костюм лошади и взмахнули над ним палочкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: