Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Любопытное наблюдение, капитан – задумчиво сказал Ваймс.
- Да, сэр. По слухам, все начнется в девять. Необходимые приготовления уже сделаны, насколько я знаю.
- Полагаю, еще до темноты множество стражников окажется на Ханской улице, как раз между толпами, не так ли? – сказал Ваймс – Сообщи во все Дома Стражи.
- Уже сделано, сэр.
- И постройте баррикады.
- Уже распорядился, сэр.
- И вызвать Иррегулярных [95] Specials – так в Страже зовут добровольных внештатных помошников. Типа народных дружинников. Но переводить их как "дружинники" было бы излишним славянизмом. В этом смысле мне гораздо милее Иррегулярные, которые напоминают об "Иррегулярных с Бейкер-Стрит", помогавших Шерлоку Холмсу.
?
- Я отдал приказ час назад, сэр.
Ваймс помедлил.
- Я должен быть там, капитан.
- Мы наберем достаточно людей, сэр – запротестовал Моркоу.
- Но у вас недостаточно коммандеров. – возразил Ваймс – Если Ветинари начнет меня завтра поджаривать над углями за то что беспорядки разразились в самом центре города, я не хотел бы сообщить ему, что провел тихий вечер дома.
Он повернулся к жене.
- Извини, Сибил.
Леди Сибил вздохнула.
- Полагаю, мне нужно будет поговрить с Хавелоком о твоих рабочих часах. – сказала она – Тебе вредно так много работать, ты и сам знаешь.
- Такая работа, дорогая. Мне очень жаль.
- Ну что ж, тогда хорошо, что я поручила повару приготовить фляжку с супом.
- Ты поручила?
- Конечно. Я знаю тебя, Сэм. И тут немного сэндвичей в сумке. Капитан Моркоу, проследите, пожалуйста, чтобы он съел яблоко и банан. Доктор Батист [96] Dr. Lawn – прим.перев.
сказал, что Сэм должен есть как минимум пять овощей или фруктов каждый день!
Ваймс уставиля застывшим взглядом на Моркоу и Салли, пытаясь передать им предупреждение: первый же стражник, который ухмыльнется или же упомянет про все это хоть кому-нибудь, очень, очень, очень сильно пожалеет о содеянном.
- И, между прочим, томатный кетчуп не считается за овощ – добавила Сибил – Даже если он твердый, потому что засох вокруг горлышка бутылки. Ну, чего же вы ждете теперь?
- Есть кое-что, о чем я не хотел говорить в присутствии ее светлости – сказал Моркоу, когда они уже торопились к Ярду. – Э, Досихпор [97] Hitherto – прим.перев.
мертв, сэр.
- Кто это – Досихпор?
- Младший констебль Гораций Досихпор, сэр. Его ударили по затылку прошлой ночью. Когда мы были на этом митинге. Когда случились "беспорядки". Мы отправили его в Бесплатный госпиталь. Помните?
- О госопди! – воскликнул Ваймс – Это было, кажется, целую неделю назад. А ведь он всего пару месяцев, как поступил на службу!
- В госпитале сказали, что его мозг умер, сэр. Я уверен, что они сделали все, что могли…
"А мы, все ли мы сделали? – гадал Ваймс – Но это была чертова драка и булыжник прилетел, казалось, из ниоткуда. Мог попасть в меня или в Моркоу. Вместо этого угодил в мальчишку. Что я скажу его родителям? Убит при исполнении служебных обязанностей? Но в его обязанности не должно было входить спасение одной толпы идиотов от убийства другой толпой идиотов. Все пошло наперекосяк. Нас просто недостаточно. А теперь стало еще немного меньше".
- Я завтра схожу поговорить с его отцом и матерью… - начал он, и тут наконец сработала его притупленная усталостью память – Есть ли у него… Был ли у него брат в Страже?
- Дасэр – ответил Моркоу – Младший констебль Гектор Досихпор, сэр. Они вместе поступили на службу. Он сейчас на Требушиной улице.
- Тогда свяжись с его сержантом и скажи, что Гектору этой ночью на улицу выходить запрещено, окей? Я хочу, чтобы он познакомился с радостями бумажной работы. Лучше всего – в подвале. И с крепким шлемом на голове.
- Понимаю, сэр – ответил Моркоу.
- Как Ангва?
- Думаю, она отлежится и будет в порядке, сэр. Эта шахта действительно ее допекла.
- Мне очень, очень жаль… - начала Салли.
- Ты не виновата, младший констебль Салли – прервал ее Ваймс – Я виноват. Я же знал что вампиры и обротни терпеть не могут друг друга, но иам внизу вы были нужны мне обе. Это было непряитное, но необходимое решение. Думаю, тебе лучше этим вечером отдохнуть. Нет, это приказ. В свой первый день службы ты поработала очень хорошо. Все, иди. Приляг отдохнуть или чем другим займись.
Они смотрели ей вслед, пока она не скрылась из виду, а потом зашагали дальше по улице.
- Она отлично работает, сэр – сказал Моркоу – Ловит все налету.
- Угу, налету. Похоже, она становится очень полезной. – сказал Ваймс задумчиво. – Тебе это вообще не показалось странным, капитан? Как она объявилась, как раз в тот момент, когда была нам нужна?
- До того как наняться на службу, она провела в Анк-Морпорке пару месяцев – сказал Моркоу – да и Лига за нее поручилась.
- Бедролом тоже объявился здесь как раз пару месяцев назад. – заметил Ваймс – И если тебе хочется держать руку на пульсе событий, вступление в Стражу – удачный ход. Мы – официальные Затычки Каждой Бочке.
- Сэр, но вы же не думаете что…
- О, я не сомневаюсь что она черноленточник, но у меня есть сомнения, что вампир притащился сюда из Убервальда просто для того чтобы играть на виолончели. Хотя работает она хорошо, как ты сказал.
Ваймс некоторое время смотрел вникуда, а потом задумчиво сказал:
- Никто из наших Иррегулярных не работает случайно на семафорную компанию?
- Есть такой, Энди Хэнкок [98] Andy Hancock – прим.перев.
, сэр.
- О боже. Это тот, который "Два Меча"?
- Он, сэр. Вострый парень.
- Ага, я подписывал счета. Обычно тренировочный манекен служит несколько месяцев. Никто не ожидал, что он прорубится через три штуки за полчаса!
- Он будет в Ярде, сэр. Хотите поговорить с ним?
- Нет, это ты с ним поговоришь.
Ваймс понизил голос, и Моркоу тоже. Они зашептались. Затем Моркоу спросил:
- А это законно, сэр?
- Не знаю. Вот давай и выясним. Кстати, этого разговора небыло, капитан.
- Понял, сэр.
"Боги, насколько было лучше, когда нас было всего четверо против этого чертова дракона" – думал на ходу Ваймс. Конечно, их несколько раз чуть не сожгло заживо, но зато все было просто. Дракон был чертовский здоровенный. Видно его было издалека. Он не играл с тобой в политику.
Когда они пришли в Псевдополис Ярд, начался дождь, отличный всепроникающий дождичек. Ваймс с огромным облегчением передал бразды правления в руки Моркоу. Вот уж кто умел все организовать как надо. Повсюду царила суета. Фургоны с черно-желтыми заграждениями катились со стороны лимонадной фабрики. Стражники стекались к Ярду со всех окрестных улиц.
- Я действительно растранжирил массу денег на подготовку, сэр – сказал Моркоу – но мне кажется, это было важно.
- Хорошая работа, капитан – одобрил Ваймс. Они стояли на улице, как острова посреди бурной реки – Но я думаю, ты кое-что упустил в своих планах…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: