Генри Олди - Повести о карме
- Название:Повести о карме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-17578-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Повести о карме краткое содержание
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.
Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На сей счёт Фудо-сан успел меня просветить.
— Так-то лучше. У вас всё?
— Если позволите…
— Что ещё?
— Птицелову Кэцу положена награда за сообщение о фуккацу .
— Награда ему положена… Скажите секретарю Окаде: я разрешаю выдать. Только под роспись!
— Да, Сэки-сан!
И старшему дознавателю, и мне было прекрасно известно: Окада без росписи листа бумаги не выдаст, не то что денежного вознаграждения. Также мы оба понимали, что птицелов неграмотен. Ничего, как-нибудь разберутся.
— Теперь всё?
— Да, Сэки-сан.
— Идите.
Никто не явился к нам в тот день с заявлением о фуккацу .
3
«Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса
Пьесу «Хитрость князя Оды» приписывают вашему покорному слуге, недостойному последователю Будды. Это ложь, пьеса создана господином Ямаширо из Эдо. Но при всех несомненных достоинствах сюжета она была так скверно написана, что господин Ямаширо долго искал кого-нибудь, кто взялся бы переписать его пьесу более возвышенным слогом. Многие брались, но вскоре отказывались, утверждая, что нет смысла запирать ворота после того, как лошадь убежала. Утверждение это столь удивило господина Ямаширо, что он обратился ко мне с просьбой истолковать его.
Признаюсь, я дал толкование неверное, но зато оно щадило чувства господина Ямаширо. Возликовав, он предложил мне взяться за эту работу — и я, великий грешник, согласился. Я даже довел этот труд до конца, не предполагая, что он надолго испортит мне литературный вкус — и придется медитировать целую осень, чтобы восстановить душевное равновесие.
Мое изложение господину Ямаширо не понравилось. Он обвинил меня в вычурности, затянутости и неестественности. Впрочем, это не помешало ему предложить пьесу столичным театрам. О чудо! «Хитрость князя Оды» собирала публику в самые неудачные дни, когда иные труппы голодали. При этом зрители утверждали, что господин Ямаширо — псевдоним скромного монаха Иссэна из Вакаикуса, пожелавшего остаться неизвестным.
Не знаю, на чем основывалось такое мнение. Но в итоге деньги достались господину Ямаширо, а слава — мне. Это ещё раз подтверждает суетность желаний: мне, отринувшему мирские страсти, не нужна была слава, а господину Ямаширо, человеку обеспеченному — деньги.
Позвольте предложить вашему вниманию фрагмент пьесы:
Ода Нобунага:
Я — князь Ода Нобунага,
Демон-повелитель Шестого неба,
убитый изменником Акети Мицухидэ
и воскресший в его теле милостью будды Амиды.
Узнаете ли вы меня?
Хор:
Мы узнаем тебя, наш господин!
Что лицо? Что тело?
Твой воинственный дух сияет в любом обличье!
Ода Нобунага:
Мои верные князья, вассалы клана Ода!
Обладатели больших имён,
грозные в битве, мудрые в совете!
Здесь ли вы?
Хор:
Мы здесь, о господин!
Веди нас в бой!
Ода Нобунага:
Мои доблестные самураи, гроза войны!
Носители доспехов, повелители мечей,
люди высокой чести!
Здесь ли вы?
Хор:
Мы здесь, о господин!
Веди нас в бой!
Ода Нобунага:
Мои легконогие асигару , копейщики и стрелкѝ!
Вы, пехотинцы, простолюдины,
не возведенные в ранг самурая!
Ваш доспех — отвага, ваш шлем — упорство в битве.
Здесь ли вы?
Хор:
Мы здесь, о господин!
Веди нас в бой!
Ода Нобунага:
Мои князья и вассалы! Мои самураи!
Слушайте моё повеление:
в битву не вступать, оставаться позади!
Хор:
Что ты говоришь, о господин!
Зачем нас позоришь?
Вели нам лучше покончить с собой,
чем так срамиться перед людьми!
Ода Нобунага:
Молчать, когда говорит князь Ода!
Покоряться, когда велит князь Ода!
Падите ниц!
Хор:
Мы пали на колени свои!
Мы пали на лица свои!
Мы покорны, о господин.
Ода Нобунага:
Мои копейщики и стрелки!
Вы сегодня моя надежда и опора.
Идите в бой на моих врагов,
пугайте их воинским кличем,
но не смейте обращать оружие против них.
Идите в бой и умрите все до единого!
Хор:
Что ты говоришь, о господин!
Зачем нас позоришь?
Вели нам лучше покончить с собой,
чем так срамиться перед людьми!
Ода Нобунага:
Молчать, когда говорит князь Ода!
Покоряться, когда велит князь Ода!
Падите ниц!
Хор:
Мы пали на колени свои!
Мы пали на лица свои!
Мы покорны, о господин.
Ода Нобунага:
Дайте врагам убить вас,
отсечь ваши головы, пронзить сердца!
Пока они не поняли, что случилось,
не осознали новый порядок,
пока руки их стремятся к убийству,
пока ноги их настигают противника,
пока мечи рубят, не задумываясь,
копья пронзают без сомнения,
стрелы летят точно в цель —
ложитесь под их мечами, стрелами, копьями,
ложитесь колосьями под серпом!
Хор:
Мы покорны, о господин,
поляжем за тебя все до единого.
Ода Нобунага:
Я верю вашему слову,
вы исполните мою волю.
А когда вы воскреснете в телах наших врагов,
а когда вы захватите их, подобно трофеям —
хлещите оставшихся древками копий,
бейте кулаками, пинайте ногами,
сломите их дух, не убивая.
Пусть видят в вас вчерашних товарищей,
приверженцев их кланов,
братьев по оружию.
Пусть ужаснутся, запутаются, лишатся пыла,
пустятся в бегство, забыв о приказах.
Тогда вернетесь ко мне в телах наших врагов,
обретете честь и награду.
Каждый станет моим самураем,
забудет о низком прошлом, возвысится.
Хорошо ли вы поняли меня?
Хор:
Славим мудрость господина!
Славим хитрость господина!
Мы поняли твой замысел, наш владыка,
мы падем и восстанем,
захватим великую добычу:
тела самураев, честь самураев,
звания самураев!
В бой, пехотинцы! В бой, не боясь смерти!
Наш девиз: фуккацу!
Ода Нобунага:
Кто первый поймёт, что принес нам будда,
кто первый вооружится его подарком,
словно мечом, выкованным на небесах,
тот и станет победителем в новых битвах,
сделается сёгуном, основателем династии.
Фуккацу!
4
«И всё-таки помните обо мне»

— Умоляю простить мою неслыханную дерзость…
— Я слушаю вас.
— Я бы хотел просить о разговоре с глазу на глаз, сенсей.
Ясухиро долго смотрел на меня. Нет, не на меня — на оружие, которое я держал в правой руке. Взгляд сенсея был тяжел, как кузнечный молот. Кажется, разговор с глазу на глаз уже начался.
— Это личный разговор? Или служебный?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: