Генри Олди - Повести о карме

Тут можно читать онлайн Генри Олди - Повести о карме - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Генри Олди - Повести о карме краткое содержание

Повести о карме - описание и краткое содержание, автор Генри Олди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Японии царит Эпоха Воюющих Провинций. Все сражаются со всеми, горят крепости и монастыри, вороны пируют на полях боев. Монах-воин Кэннё, настоятель обители Хонган-дзи, не может больше видеть этот ужас. Он просит будду Амиду сделать что-нибудь, что прекратило бы кровопролитие, и милосердный будда является монаху. Дар будды изменит всю дальнейшую историю окрестных земель, превратив Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю.
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.

Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повести о карме - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Генри Олди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отвар коры крушины дают при запорах, это слабительное.

28

Триста семьдесят пять килограмм.

29

Каппа («речное дитя») — водяной. Вместо носа — клюв, на голове короткая шерсть.

30

Сандзютора — Тридцать Тигров.

31

Возглас удивления. Ближайший аналог: ох! ах! ого!

32

Квартальный полицейский, участковый.

33

Разноцветная.

34

Золотая монета.

35

Сун — 3,03 см.

46

- доно — именной суффикс, уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. Использовался при обращении самураев друг к другу.

37

Японцы называли испанцев и португальцев «южными варварами», имея в виду их колонии и фактории в Юго-Восточной Азии.

38

Каппа — водяной. Тян — детский именной суффикс.

39

«Танец одержимости».

40

Горные овощи (сансай) — общее название диких растений, употребляемых в пищу. Цую — соевый соус с кунжутом, сладким рисовым вином и рыбным бульоном.

41

Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.

42

Искусство живота (харагэй) — интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность — кан.

43

Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.

44

Палтус.

45

Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.

46

Огнестрельное оружие.

47

Тюгоку — японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.

48

Христиане

49

Кайцубури — гриб-поганка.

50

Прочь от него, ублюдки! ( испанск .)

51

Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! ( исп .)

52

Бычье дерьмо! ( исп .)

53

Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.

54

Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.

55

«Рассказы о сверхъестественном».

56

Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.

57

Геморрой.

58

Игра слов. Имя Ютэка значит «преуспевающий», «живущий в изобилии».

59

Около метра.

60

Речь о монахах школы дзэн. Дзэн (санскр. дхьяна, кит. чань) — созерцание, размышление, самопознание.

61

Лук-порей.

62

Кабан.

63

Нечисть в виде куска материи, обычно белой. Парит в небе, падает на жертву и душит.

64

Закуска. Тонкие ломтики филе, как правило, сырого. Обычно делается из рыбы и морепродуктов, но использовалась и дичь. Мясо молодых, только что забитых ворон по свидетельству знатоков нежное и сладковатое.

65

Тэнгу («крылатая собака») — дух лесов. Высокий мужчина с красным лицом и вороньим клювом вместо носа. Иногда крылат..

66

Тё — японская мера длины, 109 м.

67

«Длинный меч», разновидность алебарды.

68

Кэн — японская мера длины, равна 6 сяку или 181 см.

69

Женщина-воин.

70

Диплом, мастерский сертификат.

71

Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).

72

Синай — меч из четырёх бамбуковых полос, скреплённых кусками кожи и верёвкой.

73

Хай — «да» по-японски.

74

Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.

75

Первая половина афоризма «Не мы идем по Пути, а Путь проходит сквозь нас».

76

Божество мудрости.

77

Каботажное грузовое судно ( исп .).

78

Замужние японки красили зубы в черный цвет, что означало постоянство в семейных отношениях. Случалось, зубы красили мужчины, гейши и девушки после восемнадцати лет.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Олди читать все книги автора по порядку

Генри Олди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повести о карме отзывы


Отзывы читателей о книге Повести о карме, автор: Генри Олди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x