Генри Олди - Повести о карме
- Название:Повести о карме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-17578-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Повести о карме краткое содержание
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.
Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отвар коры крушины дают при запорах, это слабительное.
28
Триста семьдесят пять килограмм.
29
Каппа («речное дитя») — водяной. Вместо носа — клюв, на голове короткая шерсть.
30
Сандзютора — Тридцать Тигров.
31
Возглас удивления. Ближайший аналог: ох! ах! ого!
32
Квартальный полицейский, участковый.
33
Разноцветная.
34
Золотая монета.
35
Сун — 3,03 см.
46
- доно — именной суффикс, уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. Использовался при обращении самураев друг к другу.
37
Японцы называли испанцев и португальцев «южными варварами», имея в виду их колонии и фактории в Юго-Восточной Азии.
38
Каппа — водяной. Тян — детский именной суффикс.
39
«Танец одержимости».
40
Горные овощи (сансай) — общее название диких растений, употребляемых в пищу. Цую — соевый соус с кунжутом, сладким рисовым вином и рыбным бульоном.
41
Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.
42
Искусство живота (харагэй) — интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность — кан.
43
Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.
44
Палтус.
45
Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.
46
Огнестрельное оружие.
47
Тюгоку — японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.
48
Христиане
49
Кайцубури — гриб-поганка.
50
Прочь от него, ублюдки! ( испанск .)
51
Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! ( исп .)
52
Бычье дерьмо! ( исп .)
53
Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.
54
Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.
55
«Рассказы о сверхъестественном».
56
Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.
57
Геморрой.
58
Игра слов. Имя Ютэка значит «преуспевающий», «живущий в изобилии».
59
Около метра.
60
Речь о монахах школы дзэн. Дзэн (санскр. дхьяна, кит. чань) — созерцание, размышление, самопознание.
61
Лук-порей.
62
Кабан.
63
Нечисть в виде куска материи, обычно белой. Парит в небе, падает на жертву и душит.
64
Закуска. Тонкие ломтики филе, как правило, сырого. Обычно делается из рыбы и морепродуктов, но использовалась и дичь. Мясо молодых, только что забитых ворон по свидетельству знатоков нежное и сладковатое.
65
Тэнгу («крылатая собака») — дух лесов. Высокий мужчина с красным лицом и вороньим клювом вместо носа. Иногда крылат..
66
Тё — японская мера длины, 109 м.
67
«Длинный меч», разновидность алебарды.
68
Кэн — японская мера длины, равна 6 сяку или 181 см.
69
Женщина-воин.
70
Диплом, мастерский сертификат.
71
Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).
72
Синай — меч из четырёх бамбуковых полос, скреплённых кусками кожи и верёвкой.
73
Хай — «да» по-японски.
74
Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.
75
Первая половина афоризма «Не мы идем по Пути, а Путь проходит сквозь нас».
76
Божество мудрости.
77
Каботажное грузовое судно ( исп .).
78
Замужние японки красили зубы в черный цвет, что означало постоянство в семейных отношениях. Случалось, зубы красили мужчины, гейши и девушки после восемнадцати лет.
Интервал:
Закладка: