Генри Олди - Повести о карме
- Название:Повести о карме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-17578-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Повести о карме краткое содержание
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.
Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Плавание нравилось мне всё меньше и меньше.
Мимо прошёл Мигеру. Он за верёвки не хватался и даже не опирался на свою клюку, сунув её подмышку. Двигался он враскоряку, покачиваясь в такт кораблю. На носу каонай приложил ладонь козырьком к рыбьей маске, вглядываясь вдаль. Потом заметил, что на него смотрят матросы — и, ссутулившись, побрёл обратно.
— Ты на таком корабле плавал? — спросил я его.
— Нет. Это — плоскодонное корыто. Carga costero [77] Каботажное грузовое судно ( исп .).
.
— Ему опасен шторм?
— Шторм? — под маской булькнуло. Похоже, каонай смеялся. — Это не шторм. Это чепуха, доброго слова не стоит. Шторм нас ждёт впереди.
Успокоил, негодяй!
Капитан предложил мне спуститься в трюм, к остальным пассажирам и лошадям, но я отказался. Если начнём тонуть, на палубе больше шансов спастись, чем в трюме: оттуда ещё поди выберись… Впрочем, свои шансы спастись в случае крушения я не переоценивал: плаваю я скверно.
Мигеру оказался прав: ветер усиливался, срывал с волн шапки пены, сёк лицо. Из-за этого я проморгал момент, когда мгла раздалась, открывая угрюмые скалы в белой ярости прибоя. Капитан выкрикнул команду, канаты заскрипели, хлопнул и вновь натянулся парус. Корабль с натугой совершил разворот, заваливаясь на левый борт. Мы шли вдоль берега, но пристани видно не было. Похоже, мы промахнулись мимо места назначения, и теперь капитан искал, где пристать.
Подавшись вперёд, Мигеру вглядывался в береговую линию. Что он там высматривает? Вскоре я и сам разглядел: узкий залив, весь в кипени бурунов. А в глубине его — мокнущий под дождём порт и дюжина причалов. Редким гребнем они выдавались далеко в море. Мы вновь сменили курс, направляясь к причалам.
Вот и конец плавания! Всё обошлось, скоро под ногами будет твёрдая земля.
— Господин!
Я едва расслышал Мигеру сквозь шум бури и хлопанье парусов.
— Господин! Скажите капитану, чтобы он…
— Что?!
— Скажите капитану, чтобы он…
И он выдал дикую тарабарщину. Да, это был мой родной язык, но я ничего не понял.
— Сам ему скажи!
— Меня он не станет слушать!
Он прав, не станет. Прогонит пинками. Хорошо, если за борт не вышвырнет.
— Это важно, господин! — надрывался Мигеру. — Это жизненно важно!
— Повтори, что ты сказал.
Он повторил. Я опять ничего не понял, но запомнил. Оставалось надеяться, что капитан разберётся в этой китайской грамоте и правильно её истолкует.
Добраться до капитана по палубе, уходящей из-под ног, под ливнем и ветром — та ещё задача. Справился я чудом. Поначалу капитан меня не расслышал. Потом отмахнулся. Обернулся, собираясь послать надоедливого пассажира в ад — и я заорал, как резаный. Я выкрикивал слова Мигеру прямо ему в лицо. На мгновение он застыл, и я увидел: капитан молод, слегка за двадцать. Вздрогнув, он кивнул мне и принялся выкрикивать приказы. Корабль повернул. И ещё раз. И ещё. Теперь мы шли против ветра, под острыми углами, рыская вправо-влево и с трудом продвигаясь вперёд.
Причалы медленно приближались.
Когда спустили сходни, а из трюма начали выбираться пассажиры, капитан подошел ко мне.
— Вы моряк?
— Нет. Я впервые в море.
— Прошу меня простить, но я вам не верю.
— Я передал вам слова моего слуги.
Капитан нашёл глазами Мигеру. В ответ Мигеру снял маску карпа, открыв то, что заменяло безликому лицо. Капитан не отвернулся. Во взгляде его не было отвращения.
5
«Каков слуга, таков и господин!»
Харчевня! Ну наконец-то!
Сухо, натоплено. На углях жарится рыба. Пахнет маслом и выпивкой. Рай будды Амиды, не иначе! Да, ужин и ночлег здесь встанут мне вдвое дороже, чем на почтовой станции. И что? В дверях рая не торгуются.
От промокшей одежды повалил пар. Окутан облаком, я упал на колени.
Стол. Чай. Хозяин.
— Добро пожаловать, господин! Чего желаете?
— Рыбы! Редьки! Лепешёк!
— О, да вы с того корабля, что чуть не утонул! У старого Широ глаз намётанный. Саке подогреть?
— Да! Всё на двоих: и ужин, и саке.
— Вижу, вы умираете от голода. Уже несу!
— Приготовьте комнату для меня. Отнесите туда жаровню.
— Кимико! Уберись в комнате для господина, негодная!
— Позаботьтесь о моей лошади. Она под навесом у входа.
— Йори! Шевелись, бездельник, лошадь ждёт!
— Отдельную каморку для моего слуги. Часть еды отнесите туда же.
— У нас есть комната для слуг. Большая, тёплая!
— Моему слуге нужна отдельная каморка. Подойдёт любая, лишь бы там было сухо. Желательно, чтобы в это помещение можно было зайти с черного входа, не привлекая внимания.
— Женщина, господин? — хозяин подмигнул мне. — У меня есть такая каморка. Специально для слуг особого рода занятий. Старый Широ всё понимает…
— Каонай . На службе у Карпа-и-Дракона.
Хозяин прикусил язык. Хотел что-то сказать, но передумал. Просто кивнул. Наверное, увидел мое лицо. Я бы сам такое увидел — сбежал бы через пролив пешком.
Ну, хоть этого не придётся уламывать. Уже польза.
Рано я обрадовался.
— Ты что себе позволяешь, тупая деревенщина?!
Бранясь, в двери ввалилась компания молодых самураев — все в плащах из плотной ткани, спасающих от непогоды, и лакированных шляпах. Облака пара превращали гостей в демонов, вырвавшихся из преисподней. Красные от гнева лица усиливали впечатление.
— В твоей харчевне лишайных собак кормить!
— И те побрезгуют!
На меня самураи внимания не обратили.
— Простите ничтожного! — хозяин бил поклон за поклоном. — Тысяча извинений! Две тысячи! Три!
— Болван!
— Нет, он извиняется!
— В чём моя вина, благородные господа? Только скажите и, клянусь, всё будет исправлено!
— Он спрашивает? Нет, он ещё и спрашивает?!
— У тебя под дверью мерзкий каонай !
— От него смердит!
— Воняет гнилой кармой!
Мигеру, как я понял, успел удрать, едва завидев буянов. Теперь они вымещали зло на хозяине.
— Примите мои извинения, господа.
Они не сразу расслышали, пришлось повторить. Замолчали, начали оборачиваться. Я дождался, пока все повернутся ко мне.
— Каонай , оскорбивший вас своим присутствием, мой слуга. Я дознаватель службы Карпа-и-Дракона, каонай мне положен по должности.
Сбросив мокрый плащ, я открыл взглядам герб на своём кимоно. К сожалению, я не сразу сообразил, что выставляю напоказ и свои плети. Такой жест легко можно было счесть вызовом. По лицам самураев ясно читалось: сочли, и очень даже сочли.
Я попытался исправить ситуацию:
— Ещё раз прошу простить меня. Если вид или запах моего слуги оскорбили ваши чувства, я готов…
Их не заинтересовало, на что я готов в данном случае.
— Каков слуга, таков и господин, — изрёк предводитель. — Я Кисомара Сякаэмон, и я повторяю во всеуслышанье: каков слуга, таков и господин!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: