Генри Олди - Повести о карме
- Название:Повести о карме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-17578-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Повести о карме краткое содержание
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.
Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он тоже сбросил плащ. Плети у него были хорошие, дорогие. Не чета моим.
— Вы правы, — я поклонился. — Каонай служит мне, а я — старшему дознавателю, господину Сэки Осаму. И все мы служим Карпу-и-Дракону. Выходит, между нами есть некоторое сходство. Позвольте спросить, кому служите вы?
Мой вопрос он проигнорировал. У него хватало иных вопросов.
— Небось, и пахнете одинаково?
Он демонстративно потянул носом. Его приятели расхохотались. Ярость клокотала в моей груди, подступала к горлу. Не знаю, как я сдержался.
— Если моё общество вас не устраивает, я вас покину. Хозяин подаст ужин мне в комнату. Не смею вам мешать, господа.
— Вы слышали? — Сякаэмон обернулся к компании. — Этот юный забияка будет спать в одной комнате с безликим! В одном доме с нами!
— На этот счёт вы можете не беспокоиться…
— Кто здесь говорит о беспокойстве? Кто говорит такое в присутствии Кисомары Сякаэмона?!
Самурай, стоявший поодаль, шагнул к столу, что-то взял из глиняной миски. Миг, и к потолку взлетел шар размером с кулак. В свете фонарей, висящих на балках, он сверкнул маленьким солнцем. Прозвучал свист, короткий и хищный, и спелый плод хурмы разлетелся в клочья, забрызгав стены и хозяина, не успевшего увернуться.
Несколько капель попали мне в лицо. На губах остался вяжущий сладковатый привкус.
— Ха!
Сякаэмон опустил плеть. С конца её стекал охристый сок.
Самурай-метатель снова взмахнул рукой. Вторая хурма отправилась в полёт. Она летела мне прямо в голову. Совестно признаться, но я едва успел уклониться. Выхватил плеть, плохо понимая, что делаю, хлестнул вдогонку.
Чья-то рука поймала уцелевшую хурму на лету.
6
«У меня для вас плохие вести»
Смех застрял в глотках задир, превратился в кашель. В дверях харчевни стоял пожилой самурай: дублёная кожа лица иссечена морщинами, похожими на шрамы, в волосах блестят нити седины. Кимоно лилового шёлка с узором из листьев ивы украшал герб: летящий журавль в чёрном круге. Такой же герб имелся на одежде Сякаэмона и всех остальных.
Смятение охватило компанию. Угодить хурмой в лоб старшему над ними — да, это было бы проступком, заслуживающим наказания.
— Я Накагава Дайичи, главный вассал клана Сидзука! — возвестил пожилой самурай. Голос его был настолько сходен с голосом Сэки Осаму, что я поразился. Пойманную хурму он изучал с таким вниманием, словно она была отлита из чистого золота. — Позвольте узнать ваше имя, молодой человек?
— Торюмон Рэйден из Акаямы.
— Я приношу вам свои глубочайшие извинения за недостойное поведение этих забияк. Не в первый раз мне приходится стыдиться их буйного нрава. Кроме того, они даже не понимают, с кем связались. Могу ли я узнать, кто учил вас владеть плетью?
Он говорил так, словно мы остались наедине. Было ясно, что самураев ждёт отдельный разговор, после которого им вряд ли захочется бросаться хурмой в харчевнях.
— Ясухиро Кэзуо. Я посещаю его додзё.
— О, семья Ясухиро известна среди знатоков воинских искусств! Вам повезло с учителем.
Клан Сидзука, с опозданием сообразил я. Цель моих поисков. Беда обернулась удачей! Эдо — огромный город, до которого ещё надо добраться. А Дайичи подскажет мне, где найти его господина.
— Позвольте угостить вас ужином, Рэйден-сан.
— Это совершенно излишне.
— Тем не менее, я смею настаивать…
С третьего раза я дал себя уговорить. Мне и самому не терпелось свести более близкое знакомство с господином Дайичи.
Меж тем Дайичи шагнул к столику, где стояла миска, и положил рядом пойманную хурму. Он сделал это так, чтобы его спутникам была хорошо видна муха, вялая осенняя муха, размазанная по глянцевой кожице. Не знаю, было ли стыдно самураям, но я просто сгорал от стыда. Муху я заметил краем глаза в последний миг, когда уже выхватил плеть. Случайно, должно быть, вышло. Или злость помогла. Злость — она временами на пользу, что бы ни говорил Ясухиро-сенсей.
Жаль, что он этого не видел! А расскажу — не поверит.
И правильно сделает.
— Рад знакомству с вами, Рэйден-сан, — распорядившись насчёт ужина, Дайичи вернулся за облюбованный мной столик. — Жалею лишь, что оно произошло при столь неприятных обстоятельствах.
— Ваше общество с лихвой искупает эту мелкую неприятность. Она не стоит ни вашего, ни моего внимания. Да я о ней уже забыл!
— Что ж, тогда позволю себе поинтересоваться: что привело вас в этот порт? Если это, конечно, не служебная тайна.
— Моя поездка — отнюдь не тайна. В особенности для вас.
— О, это интересно! — лёгкий намёк на улыбку. — Не томите, объясните, что это значит.
Возле столика возник хозяин в сопровождении бойкого мальчишки. Перед нами поставили два блюда с тунцом, плошки с соусами и овощами в маринаде, рис, лепешки и две бутылочки подогретого саке. Склонившись к моему уху, хозяин шепнул: «О слуге можете не беспокоиться!»
Я кивнул.
Мы выпили саке и отдали должное рыбе. Дайичи-сан снова наполнил чашки, и я почувствовал: вот оно, время продолжить.
— Дело в том, что я ищу встречи с вашим господином. Поймите меня правильно, уважаемого господина Кэйташи ни в чём не подозревают! Но его ответы могли бы пролить свет на одну запутанную историю.
Дайичи Накагава помрачнел. Я было испугался, что он мне не поверил и беспокоится, не угодил ли его господин в какие-то неприятности. Наконец он заговорил:
— У меня для вас плохие вести, Рэйден-сан. Человек, которого вы ищете, уже больше года как покинул мир живых.
— Ох! — вырвалось у меня. — Мне очень жаль. Примите мои соболезнования.
— Благодарю. Вижу, эта весть огорчила и вас. Ведь теперь ваша встреча невозможна.
— Вы правы. Но может быть, вы мне подскажете, к кому из близких родственников господина Кэйташи я мог бы обратиться? У него остались братья? Сёстры?
— Только дальняя родня.
— Боюсь, им вряд ли известно то, что меня интересует. Кто-нибудь из них может знать Йоко, дочь господина Кэйташи?
— Вряд ли. Но вдова моего господина, госпожа Кэйко…
Вторая жена Кэйташи! Как я мог о ней забыть?!
— Надеюсь, она жива и здорова?
— О да, она пребывает в добром здравии.
— Она живёт в Эдо?
— Да, госпожа Кейко живёт в Эдо, — Дайичи впервые бросил взгляд в угол, где злосчастная компания самураев сидела тише мыши. — Мы сопровождаем госпожу Кейко в поездке к её родителям. Она остановилась в гостинице при этой харчевне.
Вот это удача! Жаль лишь, что в столице мне побывать, похоже, так и не доведётся…
— Не будете ли вы так любезны представить меня госпоже Кейко? Возможно, она согласится уделить мне немного времени для беседы.
— Разумеется, я это сделаю, Рэйден-сан. И сделаю с удовольствием.
Глава седьмая
Интервал:
Закладка: