Патрик Несс - Поступь хаоса [litres]
- Название:Поступь хаоса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115980-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Несс - Поступь хаоса [litres] краткое содержание
Тодд Хьюитт – единственный подросток в единственном на планете городе Прентисстаун. Однажды Тодд находит место абсолютной тишины, где неожиданно встречает Виолу. Как ей удалось выжить и почему вокруг нее тишина?
В поисках правды о Новом свете Тодд вынужден бежать вместе с Виолой и преданным псом Мэнчи. Но как спастись от погони, когда преследователи слышат каждую мысль?
Поступь хаоса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Работники один за другим возвращались к своим деревьям, корзинам и всему остальному; кто-то еще продолжал таращиться, но в основном работа опять пошла своим чередом.
– Вы тут главная или што? – осведомился я.
– Или што , Тодд-щен. Пошли, вы еще даже города не видели.
– Што за закон, про который он говорил?
– Долгая история, щеночек. Я тебе потом расскажу.
Дорога, все еще достаточно широкая для людей, телег и коней (хотя кругом попадались одни только люди), гнулась дальше через разбросанные по склонам долины сады.
– Что это за фрукты у них? – Виола проводила глазами двух женщин, перешедших дорогу прямо перед нами: каждая – с полной корзиной.
– Сосна гребешковая, – отвечала Хильди. – Сладкая, што твой сахар, и витаминов куча.
– Никогда про такую не слышал, – вставил я.
– Неоткуда было, – кивнула она.
Слишком много деревьев для поселения, в котором человек пятьдесят от силы.
– Вы только этим тут и питаетесь?
– Вот еще. Мы торгуем с другими городами, дальше по дороге.
У меня в Шуме прописалось такое удивление, што даже Виола и та слегка прыснула.
– Ты же не думал, што во всем Новом свете только два поселения, а? – лукаво спросила Хильди.
– Нет. – Я почувствовал, как физиономия у меня заливается краской. – Но все остальные поселения погибли в войну.
– Гм, – сказала Хильди, кусая губу, но ни слова не говоря.
– Это и есть Убежище? – тихо спросила Виола.
– Какое Убежище? – встрял я.
– То, другое поселение. – Она по-прежнему на меня не смотрела. – Вы сказали, в Убежище есть лекарство от Шума.
– Пффф! – фыркнула Хильди. – Енто все слухи и шпекуляции.
– Убежище – это реальное место? – не унимался я.
– Это самое первое и крупное из поселений, – ответствовала она. – Самое похожее на город из всех, што есть в Новом свете. Много миль отсюда. Не для крестьян типа нас.
– Никогда о нем не слышал, – снова брякнул я.
Они обе промолчали, но у меня возникло ощущение, што только из вежливости. После происшествия с Мэтью и ножами Виола так на меня и не взглянула. По чести, я и сам не знал толком, што это вообще такое было.
Так што мы просто шли себе и шли.
В Фарбранче было штук семь зданий – меньше, чем в Прентисстауне, но насколько же он был другой! Дома как дома вроде бы, но я будто перескочил из Нового света в какое-то совсем другое место.
Первой мы миновали маленькую каменную церковь, такую свеженькую, чистую, открытую – не чета той тьме, в которой завывал Аарон. Дальше были магазин и механическая мастерская при нем, хотя никакой тяжелой техники кругом вроде не наблюдалось. Даже ни одного делебайка, даже сломанного. Потом шло здание типа зала собраний, потом с медицинскими змеями на фасаде и два типа как сарая – наверное, склады.
– Немного, – кивнула Хильди. – Но это дом.
– Не ваш дом. Вы в другом месте живете.
– Как и большинство остальных. Даже когда попривыкнешь, хорошо, когда рядом, в дому, только Шум твоего суженого. Как-то оно чересчур весело в городе-то.
Я прислушался к веселью, но это все равно был даже близко не Прентисстаун. В Фарбранче, конечно, был Шум, мужчины занимались своими скучными повседневными делами и трещали обычными, ничего не значащими мыслями. Хрусь, хрусь, хрусь и за десяток дам семь и послушай, как она поет, нет, ты только послушай и сегодня вечером придется починить и да он же оттудова упадет и так далее – все такое беззаботное, безопасное, словно теплую ванну принимаешь, по сравнению с черным Шумом, к которому я привык.
– Он, бывает, и чернеет, Тодд-щен, – заметила Хильди. – У мужчин нрав бывает крут. И у женщин тоже.
– Кое-кто сказал бы, што невежливо все время подслушивать мужской Шум, – огрызнулся я.
– Чистая правда, щен, – ухмыльнулась она. – Ну, так ты и не мужчина еще, сам же говорил.
Мы перешли главную улицу города. Несколько человек шли по своим делам. Некоторые кивали Хильди, другие просто таращились на нас.
Я усердно таращился в ответ.
Если внимательно слушать, становилось слышно, где в городе находятся женщины, – так же четко слышно, как и мужчин. Они походили на утесы, которые Шум омывал, расступался перед ними; как только привыкнешь к этому, начинаешь чувствовать эти островки тишины, разбросанные там и сям, и на што угодно спорю, если постоять минутку на месте, можно будет точно сказать, сколько в каждом здании женщин.
И знаете што? Перемешанные со звуками стольких мужчин, эти безмолвия казались и вполовину не такими одинокими.
А потом я увидел каких-то мелких человечков, глазевших на нас из кустов. Дети!
Меньше меня – младше меня! Первые дети в моей жизни.
Женщина с корзиной заметила их, замахала руками, прогнала. Она и хмурилась, и улыбалась одновременно; ватага, хихикая, снялась с места и умчалась куда-то за церковь.
Я проводил их глазами; в груди што-то слегка защемило.
– Ты идешь? – позвала меня Хильди.
– Ага.
Я все стоял и смотрел туда, где они скрылись, потом все-таки пошел – чуть шею себе не свернул, ей-богу.
Дети. Настоящие, всамделишные дети. Тут достаточно безопасно для детей… Интересно, могла бы Виола быть здесь как дома – со всеми этими мирными мужчинами, с женщинами и детьми? Пускай бы хоть она была в безопасности, даже если я не…
Наверняка ей бы здесь понравилось.
Я украдкой глянул на нее – она поспешно отвела взгляд.
Хильди вела нас к самому дальнему из домов. У него было крыльцо со ступенями и флаг на шесте над крышей.
Я встал как вкопанный.
– Это, што ли, мэрский дом?
– Исполняющего обязанности мэра – да, – сказала Хильди, подымаясь по ступеням и громко топая сапогами по дереву. – Моей сестры.
– А вот и моя сестра, – сказала, открывая дверь, более молодая, пухлая и суровая версия Хильди.
– Франция, – сказала Хильди.
– Хильди, – сказала Франция.
Они просто кивнули друг другу – не обнялись, не поручкались, просто кивнули.
– И какую беду ты, по-твоему, притащила мне в город? – Франция смерила нас неприветливым взглядом.
– Теперь уже в твой город? – Хильди с улыбкой задрала бровь.
Она повернулась к нам.
– Как я уже говорила Мэтью Лайлу, это просто два щеночка-беглеца в поисках безопасности, просят убежища. – Она посмотрела на сестру. – И если Фарбранч – не убежище, то што он тогда такое?
– Я не про них говорю, – Франция скрестила руки на груди. – А про ту армию, которая придет следом.
18
Фарбранч
– Армию? – У меня желудок завязался узлом.
– Армию? – одновременно со мной вскрикнула Виола, но смешным мне это на сей раз не показалось.
– Какую армию? – нахмурилась Хильди.
– Слухи летят с дальних полей, што на той стороне реки будто бы собирается армия, – сказала Франция. – Всадники. Из Прентисстауна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: