Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь
- Название:Корабль отплывает в полночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-18870-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь краткое содержание
Корабль отплывает в полночь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джек прервался на миг и щелкнул пальцами.
– Давления! – повторил он. – Вот что я так старался вспомнить! Однажды, без особой причины – может быть, мы беседовали о научной фантастике, но точно не о нардах, – Мэннинг спросил меня, не ощущаю ли я давления, которое выжимает меня из мира, выбрасывает в неизвестном направлении, как яблочное семя, или…
– Или просто растворяет в пространстве и во времени, – пробормотала Джоан.
– А если серьезно, Джоан? – спросил ее Джек. – Как можно ощущать, что ты растворяешься в материальном мире?
– Все на свете способно ощущать, даже атомы, иначе реальность не могла бы удерживать равновесие. Так однажды сказал Мэннинг. А еще я вспомнила другие его слова: человек всегда должен иметь под рукой собранный чемодан, на случай если его внезапно позовут в дорогу. Только не помню, следовал ли он своим советам.
Брин слушал разговор с обычным обеспокоенным видом, и вдруг его прорвало:
– Кажется, я припоминаю, что возле его кровати всегда стоял небольшой чемодан. А теперь чемодана там нет.
Однако обеспокоенное и озадаченное выражение так и не исчезло с его лица.
– После того как вы нашли ключи, – обратился к нему Джек, – я осмотрел всю крышу до последнего дюйма. И обнаружил три вещи, которые могли принадлежать Мэннингу: куб удвоения для игры в нарды, крышку от бинокля и спичечный коробок с пятью спичками. Две из них лежали рядом, одна – отдельно от других, и еще две разделялись промежутком шириной со спичку.
– Нас здесь пятеро, – проговорил Брин, пытаясь нащупать мысль. Затем потер висок, поморщился и виновато сказал: – Я знал, что вспомню. Когда я нашел ключи, они лежали на клочке бумаги, прижимая его к крыше. Я нагнулся, чтобы поднять заодно и его, хотя и не думал, что это так уж важно, но ветер сдул бумагу с крыши. Край был неровным, как будто ее вырвали из блокнота. Кажется, там было что-то написано заглавными буквами.
Все переглянулись. А затем, словно по общему согласию, поднялись на крышу и долго смотрели на восходящую Луну Отшельников, которую также называют Перекрытием, потому что она соединяет один год с другим.
Примечания
1
Перевод Е. Видре.
2
Перевод Н. Машкиной.
3
Перевод С. Славгородского.
4
Перевод Д. Кальницкой.
5
Перевод А. Лисочкина.
6
Перевод А. Безуглого.
7
Перевод А. Лисочкина.
8
Перевод И. Тхоржевского.
9
Перевод С. Удалина.
10
Перевод С. Удалина.
11
Угольный Мешок – темная газопылевая туманность в созвездии Южного Креста, приблизительно в 150 парсеках от Солнца.
12
Морской желудь – животное из семейства усоногих ракообразных, внешним видом и неподвижным образом жизни напоминающее моллюсков.
13
Теневой метод (шлирен-метод) – способ обнаружения оптических неоднородностей в прозрачных средах; применяется для визуализации различных газодинамических процессов.
14
Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.
15
Перевод В. Вебера.
16
Перевод С. Удалина.
17
Перевод Т. Савушкиной.
18
Имеется в виду героиня рассказа Натаниэля Готорна «Дочь Рапачини», чей отец сделал ее нечувствительной к ядам; при этом она отравляла все живое вокруг себя.
19
Перевод Ю. Павлова.
20
Перевод С. Удалина.
21
Перевод В. Баканова.
22
Перевод Г. Крылова.
23
Сокращение от rebel – «мятежник», как называли федералы во время Гражданской войны в Америке солдат армии южан.
24
Перевод Г. Крылова.
25
Буря и натиск (нем.) .
26
Подразумеваются сотрудники министерства финансов, полицейские и врачи. Фильм «Люди-Т» («T-Men», 1947) известен также под названиями «Агенты казначейства» и «Сборщики налогов».
27
Перевод С. Удалина.
28
Перевод С. Удалина.
29
Перевод С. Сухарева.
30
Иммануил Великовский (1895–1979) – автор не признанных учеными теорий в области истории, геологии и астрономии.
31
Перевод Г. Крылова.
32
Название немецкого химического концерна, запятнавшего себя сотрудничеством с гитлеровским режимом.
33
Перевод Г. Корчагина.
34
Перевод К. Королева.
35
Перевод С. Удалина.
36
Теория вечного льда (нем.) – предложенная австрийским инженером Гансом Хёрбигером неакадемическая космологическая гипотеза, согласно которой Солнечная система образовалась в результате взаимодействия сверхсолнца и космического льда.
37
Игнатиус Лойола Доннелли (1831–1901) – американский политик, писатель, оккультист, атлантолог, автор двух знаменитых книг: «Атлантида: мир до потопа» и «Рагнарёк: эпоха огня и песка».
38
Ганс Шиндлер Беллами (1888–1970) – автор книги «Предание об Атлантиде», о котором не существует достоверных сведений.
39
Франц фон Паула Груйтуйзен (1774–1852) – баварский врач и астроном.
40
Вероятно, имеется в виду Йозеф Зентмайер (1826–1888), немецкий мастер по изготовлению оптических приборов, эмигрировавший в США. Об «открытии» Зентмайера упоминается только в книгах Ч. Форта.
41
Чарльз Хой Форт (1874–1932) – американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
42
Гринвич-Виллидж – квартал в Нижнем Манхэттене, где традиционно селились представители богемы и радикальные политики, позднее ставший центром контркультуры и борьбы за свободу сексуальных меньшинств.
43
Триединая богиня (дева, мать и старуха) – верховное божество одного из неоязыческих культов.
44
Перевод С. Удалина.
45
«Банкирский особый» (Colt Banker's Special) – короткоствольный шестизарядный револьвер для скрытого ношения.
46
Туги – индийская секта грабителей и убийц, поклонявшихся богине смерти Кали.
47
Танцевальная чума – вспышка танцевальной мании, произошедшая в 1518 году в городе Страсбурге, когда четыре сотни людей танцевали на улицах города несколько дней подряд, нередко погибая при этом от сердечных приступов и истощения.
48
Перевод М. Лозинского.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: