Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь

Тут можно читать онлайн Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Литагент Аттикус, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь краткое содержание

Корабль отплывает в полночь - описание и краткое содержание, автор Фриц Лейбер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Будущий грандмастер фантастики Фриц Ройтер Лейбер-младший родился в семье актеров – эмигрантов из Германии, вырос в театральной среде, получил образование по специальностям «психолог» и «физиолог», примерил на себя несколько профессий и, на радость любителям высокой прозы, остановился на литературе, с первых же публикаций сделавшись популярным писателем, а по итогам своего творчества – одной из самых ярких звезд «Золотого века» фантастики. Кроме «Саги о Фафхрде и Сером Мышелове», прославившей его как создателя героической фэнтези, и других известных крупных произведений, он написал немало столь же ярких повестей и рассказов, где ирония подчас причудливо сплетается с хоррором, научное прекрасно уживается с абсурдным, а изощренный психологизм нисколько не сглаживает острые сюжетные углы. Литературное наследие Лейбера удостоено шести премий «Небьюла», четырех «Хьюго», трех «Всемирных премий фэнтези» и многих других почетных наград. Большинство произведений, вошедших в этот сборник, публикуется на русском впервые или представлено в новом переводе.

Корабль отплывает в полночь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корабль отплывает в полночь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фриц Лейбер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

120

Баллард и Бабингтон – участники заговора против Елизаветы, казнены в 1586 году.

121

Вилли Мейс – известный бейсболист, игрок команды «Гиганты».

122

Гарлем-Меер – Гарлемское озеро (на голландском языке) с окружающим его леском. Мет-музей – разговорное название Метрополитен-музея. Зверинец , находившийся в Центральном парке, теперь называется Зоологический уголок. Джунгли – искусственно созданная «дикая» часть парка. Большая лужайка – огромный газон в Центральном парке, где загорают и отдыхают жители города. Игла Клеопатры – название древнеегипетского обелиска.

123

Джимми Валентайн – герой фильма «Он же Джимми Валентайн» (1928) о перевоспитавшемся взломщике; Джимми Дейл – герой фильма «Джимми Дейл, он же Серая Печать» (1917), взломщик.

124

Дану – богиня, персонаж ирландской мифологии.

125

Так в актерской среде называют трагедию Шекспира «Ричард III» и ее главного героя.

126

Название виски.

127

Крепелин – известный немецкий психиатр.

128

Синдром Корсакова – нарушения памяти.

129

Бельвью – больница в Южном Манхэттене.

130

Гринвич-Виллидж – район Манхэттена, в котором живет нью-йоркская богема.

131

Здесь и далее цитаты из «Макбета».

132

Хозяйка дома (нем.).

133

Томас Кид (1558–1594) – один из ведущих английских драматургов Елизаветинской эпохи, автор «Испанской трагедии».

134

Фрейя – в норвежской мифологии богиня любви и плодородия.

135

Милтаун – успокоительный препарат.

136

«Алгонквил» – название сети ресторанов.

137

«Нью-Амстердам» – театр в Нью-Йорке.

138

Никербокер – персонаж «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга, ставший таким же символом Нью-Йорка, как дядя Сэм – символом Америки.

139

«Корвет» – сеть магазинов в Нью-Йорке, существовавшая с конца 1940-х до начала 1980-х годов.

140

Радио-Сити – концертный зал в Нью-Йорке.

141

Декседрин – название антидепрессанта.

142

Эрих фон Штрогейм – американский киноактер и режиссер.

143

То же, что и нить Ариадны.

144

Римляне, сограждане и друзья (лат.).

145

Грендель – монстр из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».

146

Генри Фюзели (1741–1825) – известный швейцарский художник.

147

Перевод С. Удалина.

148

Фамилия образована от латинского nefandus или староанглийского nefandous – «жуткий».

149

Фасинера ( ст. – прованс . Fasinera) – колдунья.

150

Перевод Т. Савушкиной.

151

Здесь и далее цитаты из стихотворения Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы, Рим, 15.. год)».

152

Старая колокольня (фр.) .

153

Полное название Шартрского собора – Нотр-Дам-де-Шартр, или собор Шартрской Богоматери.

154

Перевод К. Королева.

155

Перевод Ю. Павлова.

156

Бренншлюс – прекращение работы ракетного двигателя.

157

Перевод Г. Крылова.

158

Перевод С. Удалина.

159

Свинья (букв. «свинособака») (нем.) .

160

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.».

161

Перевод В. Капустиной.

162

Ганс-ротозей – комедийный фольклорный персонаж.

163

Отечество (нем.).

164

Германия превыше всего (нем.).

165

Кают-компания или, точнее, зона отдыха (нем.).

166

Столики для дам (нем.).

167

Левое плечо вперед! (нем.)

168

«К цеппелину» (нем.).

169

«Воронье гнездо» (нем.).

170

Старший стюард (нем.).

171

Сюда, папа! (нем.)

172

Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).

173

Тушеная говядина с клецками (нем.).

174

Шнапс. Двойной (нем.).

175

Шедевр, выдающееся достижение (нем.).

176

Слова министра иностранных дел Великобритании Эдуарда Грея.

177

«Я Адольф Гитлер, специалист по цеппелинам…» (нем.)

178

Перевод С. Удалина.

179

Кейп – верхняя одежда свободного покроя без рукавов.

180

Пластрон – узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шелка; предшественница современного галстука.

181

Вероятно, имеется в виду разностная машина Бэббиджа.

182

Эрих фон Дэникен (р. 1935) – швейцарский писатель и кинорежиссер, в чьих книгах и фильмах пропагандируется теория палеоконтактов.

183

Платоново тело – выпуклый многогранник, состоящий из одинаковых правильных многоугольников и обладающий пространственной симметрией.

184

Имеются в виду герои романа А. Э. Ван Вогта «Слэн» (1940), которые должны прийти на смену людям и обладают недоступными им способностями.

185

Экваториальная монтировка – устройство для установки телескопа таким образом, чтобы одна из его осей была параллельна земной оси.

186

В действительности у Грейвза это заведение называется не Crazy House, как у Лейбера, а Nonsense House («Дом безделиц»), что лучше согласуется с текстом рассказа.

187

«После мрака свет» («Post tenebras lux») – латинское изречение, восходящее к Книге Иова (Иов.17: 12). Девиз сначала Кальвинистской, а затем и всей Реформаторской церкви.

188

Вилли Лей (1906–1969) – немецкий исследователь, писатель и популяризатор науки, эмигрировавший в США.

189

Перевод С. Удалина.

190

Луна Урожая – последнее полнолуние перед днем осеннего равноденствия.

191

Луна Охотников – первое полнолуние после дня осеннего равноденствия.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фриц Лейбер читать все книги автора по порядку

Фриц Лейбер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корабль отплывает в полночь отзывы


Отзывы читателей о книге Корабль отплывает в полночь, автор: Фриц Лейбер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x