Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь
- Название:Корабль отплывает в полночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-18870-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь краткое содержание
Корабль отплывает в полночь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
120
Баллард и Бабингтон – участники заговора против Елизаветы, казнены в 1586 году.
121
Вилли Мейс – известный бейсболист, игрок команды «Гиганты».
122
Гарлем-Меер – Гарлемское озеро (на голландском языке) с окружающим его леском. Мет-музей – разговорное название Метрополитен-музея. Зверинец , находившийся в Центральном парке, теперь называется Зоологический уголок. Джунгли – искусственно созданная «дикая» часть парка. Большая лужайка – огромный газон в Центральном парке, где загорают и отдыхают жители города. Игла Клеопатры – название древнеегипетского обелиска.
123
Джимми Валентайн – герой фильма «Он же Джимми Валентайн» (1928) о перевоспитавшемся взломщике; Джимми Дейл – герой фильма «Джимми Дейл, он же Серая Печать» (1917), взломщик.
124
Дану – богиня, персонаж ирландской мифологии.
125
Так в актерской среде называют трагедию Шекспира «Ричард III» и ее главного героя.
126
Название виски.
127
Крепелин – известный немецкий психиатр.
128
Синдром Корсакова – нарушения памяти.
129
Бельвью – больница в Южном Манхэттене.
130
Гринвич-Виллидж – район Манхэттена, в котором живет нью-йоркская богема.
131
Здесь и далее цитаты из «Макбета».
132
Хозяйка дома (нем.).
133
Томас Кид (1558–1594) – один из ведущих английских драматургов Елизаветинской эпохи, автор «Испанской трагедии».
134
Фрейя – в норвежской мифологии богиня любви и плодородия.
135
Милтаун – успокоительный препарат.
136
«Алгонквил» – название сети ресторанов.
137
«Нью-Амстердам» – театр в Нью-Йорке.
138
Никербокер – персонаж «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга, ставший таким же символом Нью-Йорка, как дядя Сэм – символом Америки.
139
«Корвет» – сеть магазинов в Нью-Йорке, существовавшая с конца 1940-х до начала 1980-х годов.
140
Радио-Сити – концертный зал в Нью-Йорке.
141
Декседрин – название антидепрессанта.
142
Эрих фон Штрогейм – американский киноактер и режиссер.
143
То же, что и нить Ариадны.
144
Римляне, сограждане и друзья (лат.).
145
Грендель – монстр из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
146
Генри Фюзели (1741–1825) – известный швейцарский художник.
147
Перевод С. Удалина.
148
Фамилия образована от латинского nefandus или староанглийского nefandous – «жуткий».
149
Фасинера ( ст. – прованс . Fasinera) – колдунья.
150
Перевод Т. Савушкиной.
151
Здесь и далее цитаты из стихотворения Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы, Рим, 15.. год)».
152
Старая колокольня (фр.) .
153
Полное название Шартрского собора – Нотр-Дам-де-Шартр, или собор Шартрской Богоматери.
154
Перевод К. Королева.
155
Перевод Ю. Павлова.
156
Бренншлюс – прекращение работы ракетного двигателя.
157
Перевод Г. Крылова.
158
Перевод С. Удалина.
159
Свинья (букв. «свинособака») (нем.) .
160
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.».
161
Перевод В. Капустиной.
162
Ганс-ротозей – комедийный фольклорный персонаж.
163
Отечество (нем.).
164
Германия превыше всего (нем.).
165
Кают-компания или, точнее, зона отдыха (нем.).
166
Столики для дам (нем.).
167
Левое плечо вперед! (нем.)
168
«К цеппелину» (нем.).
169
«Воронье гнездо» (нем.).
170
Старший стюард (нем.).
171
Сюда, папа! (нем.)
172
Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).
173
Тушеная говядина с клецками (нем.).
174
Шнапс. Двойной (нем.).
175
Шедевр, выдающееся достижение (нем.).
176
Слова министра иностранных дел Великобритании Эдуарда Грея.
177
«Я Адольф Гитлер, специалист по цеппелинам…» (нем.)
178
Перевод С. Удалина.
179
Кейп – верхняя одежда свободного покроя без рукавов.
180
Пластрон – узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шелка; предшественница современного галстука.
181
Вероятно, имеется в виду разностная машина Бэббиджа.
182
Эрих фон Дэникен (р. 1935) – швейцарский писатель и кинорежиссер, в чьих книгах и фильмах пропагандируется теория палеоконтактов.
183
Платоново тело – выпуклый многогранник, состоящий из одинаковых правильных многоугольников и обладающий пространственной симметрией.
184
Имеются в виду герои романа А. Э. Ван Вогта «Слэн» (1940), которые должны прийти на смену людям и обладают недоступными им способностями.
185
Экваториальная монтировка – устройство для установки телескопа таким образом, чтобы одна из его осей была параллельна земной оси.
186
В действительности у Грейвза это заведение называется не Crazy House, как у Лейбера, а Nonsense House («Дом безделиц»), что лучше согласуется с текстом рассказа.
187
«После мрака свет» («Post tenebras lux») – латинское изречение, восходящее к Книге Иова (Иов.17: 12). Девиз сначала Кальвинистской, а затем и всей Реформаторской церкви.
188
Вилли Лей (1906–1969) – немецкий исследователь, писатель и популяризатор науки, эмигрировавший в США.
189
Перевод С. Удалина.
190
Луна Урожая – последнее полнолуние перед днем осеннего равноденствия.
191
Луна Охотников – первое полнолуние после дня осеннего равноденствия.
Интервал:
Закладка: