Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь
- Название:Корабль отплывает в полночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-18870-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фриц Лейбер - Корабль отплывает в полночь краткое содержание
Корабль отплывает в полночь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
49
« Индюшка в соломе » – американская народная шуточная песня.
50
Перевод С. Сухарева.
51
Перевод И. Оныщук.
52
Битва в Глуши – сражение времен Гражданской войны в США, произошедшее в мае 1864 года между армией Союза под командованием Улисса Гранта и армией Конфедерации под командованием Роберта Ли.
53
Перевод С. Сухарева.
54
Имеется в виду Брукхейвенская национальная лаборатория, расположенная в Алтоне, штат Нью-Йорк, и занимающаяся исследованиями в области ядерной физики и физики высоких энергий.
55
Манхэттенский проект – кодовое название государственной программы США по разработке ядерного оружия.
56
Колорадо-Спрингс – город в штате Колорадо, где располагается штаб командования противовоздушной обороной Северной Америки.
57
Перевод Э. Ермакова.
58
« Ночуем в палатках », « Когда Джонни вернется домой » – известные американские песни времен Гражданской войны.
59
Перевод Г. Крылова.
60
Во время англо-американской войны 1812 года, возникшей в связи с притязаниями Англии на роль ведущей морской державы, английские корабли атаковали форт Генри в Мэриленде (неподалеку от Балтимора), но американцы успешно отбили атаку, несмотря на применение англичанами нового оружия – ракет, изобретенных сэром Уильямом Конгривом. Во время бомбардировок форта некто Фрэнсис Скотт Кей написал стихотворение, позднее ставшее американским гимном.
61
«Красное сияние» (red glare) и «бомбы, взрывающиеся в воздухе» (bombs bursting in air) – образы из «Звездно-полосатого флага», государственного гимна США.
62
Трос Самофракийский – герой историко-фэнтезийного романа Талбота Мэнди. Гораций Хорнблауэр – герой романов Сесила Скотта Форестера.
63
Слова, принадлежащие Хелен Келлер (1880–1968), американской слепоглухонемой писательнице и педагогу.
64
Строка из известного лимерика.
65
Из стихотворения «Ода греческой могиле» Джона Китса.
66
Перевод Ю. Павлова.
67
Перевод Г. Крылова.
68
Черт побери! (нем.)
69
Слава богу! (нем.)
70
Проклятье! (нем.)
71
Перевод К. Королева.
72
Перевод К. Королева.
73
Английская баба! Паук! (нем.)
74
Милая! Милая моя! (нем.)
75
Неженка (нем.).
76
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
77
Боже мой, любимая (нем.).
78
Улисс Грант (1822–1885) – главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
79
Томми – солдат английской армии (жарг.).
80
От латинского названия Германии – Allemagne.
81
Мировая скорбь (нем.).
82
Клянусь Небом, он прав (нем.).
83
Константин (285–337) – римский император.
84
«Сумма теологии» – сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225–1274).
85
Добрая королева Бесс – английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603).
86
Чудесно (нем.).
87
Спасибо (нем.).
88
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница-модернистка.
89
От «полиандрия» – многомужество.
90
Бабуля (нем.).
91
Здесь: дьявольщина! (нем.)
92
Церковь, дети, кухня (нем.).
93
Имеется в виду Гитлер.
94
Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, друг Шекспира.
95
Перевод Ю. Павлова.
96
Перевод А. Шейкиной.
97
Перевод Г. Крылова.
98
Роберт Грейвс (1895–1985) – английский поэт и прозаик.
99
Максвелл Андерсон (1888–1959) – американский драматург.
100
То есть Макбета; тан в Шотландии – лорд, глава клана.
101
Английская королева Елизавета умерла в 1603 году, «Макбет» написан Шекспиром в 1606 году.
102
Имеется в виду Общество анонимных алкоголиков.
103
Известные каперы на службе королевы Елизаветы.
104
«Золотая лань» – название корабля Фрэнсиса Дрейка.
105
Хорас Говард Фернесс (1833–1912) – известный американский исследователь творчества Шекспира, составитель полного собрания его сочинений.
106
«Камино Реал» – пьеса Теннесси Уильямса, далее по порядку пьесы соответственно Мартина Флавина, Бертольта Брехта, Джона Гея, Дж. Л. Болдерстона, Максвелла Андерсона, Роберта Шервуда.
107
Названия станций Нью-Йоркского метрополитена.
108
Нелл Гвинн (1650–1687) – английская актриса эпохи Реставрации, когда на сцене в женских ролях стали появляться женщины; Анитра – персонаж пьесы Ибсена «Пер Гюнт», миссис Пинчвайф – персонаж комедии Уильяма Уичерли (1640–1716) «Сельские кумушки».
109
Пол Муни (1895–1967) – звезда театра и кино первой половины XX века.
110
Имеется в виду Александр Фарнезе (1545–1592), герцог Пармы, полководец, наместник испанского короля (заклятого врага Англии) в Нидерландах.
111
С XV века Саутуарк известен своими театрами.
112
Гираэртс – художник-портретист эпохи королевы Елизаветы.
113
Покахонтас – дочь индейского вождя, обращенная в христианство, вышедшая замуж за англичанина и вывезенная в Англию, где умерла в возрасте 22 лет в 1617 году.
114
«Фонтан» – пьеса Юджина О’Нила.
115
Вероятно, четверостишие принадлежит одной из сестер Кэри, американских поэтесс XIX века.
116
Рыжий Скелет – герой популярного комикса.
117
Фаунтлерой – американский мальчик, потерянный наследник британского титула и состояния, герой романа Ф. Х. Бёрнетт. Беби Снукс – девочка, персонаж комедийного радиошоу.
118
В оригинале City, что должно означать Сити – район Лондона, однако героиня воспринимает это слово как city – «город».
119
Аллюзия, очевидная для англоязычного читателя. Название этого музыкального инструмента (virginal) одного корня со словом virgin – «девственный», тогда как прозвище незамужней королевы Елизаветы было Virgin Queen – Королева-девственница.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: