Нил Шустерман - Жажда [litres]
- Название:Жажда [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114314-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Шустерман - Жажда [litres] краткое содержание
Теперь каждый гражданин обязан строго соблюдать определенные правила: отказаться от поливки газона, от наполнения бассейна, ограничить время принятия душа.
День за днем, снова и снова.
До тех пор, в кранах не останется ни капли влаги.
И тихая улочка в пригороде, где Алисса живет со своими родителями и младшим братом, превращается в зону отчаяния. Соседи, прежде едва кивавшие друг другу, вынуждены как-то договариваться перед лицом общей беды.
Родители Алиссы, отправившиеся на поиски воды, не вернулись домой, и девушка-подросток вынуждена взять ответственность за свою жизнь и жизнь малолетнего брата в свои руки.
Либо они найдут воду, либо погибнут.
И помощи ждать неоткуда…
Жажда [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По мере того, как мы продвигаемся на север, всем становится понятно то, что я уже знаю наверняка – избежать перехвата армейскими силами нам не удастся. Мы минуем открытый военный грузовик, окутанный камуфляжной сеткой и набитый солдатами. То тут, то там припаркованы армейские «Хаммеры». Небо над нами распиливают своими винтами вертолеты. Наконец мы останавливаемся перед дорогой с немыслимой по своим размерам пробкой. Впереди – блокпост, и солдаты направляют поток машин по ответвлению, которое, как мы теперь знаем, приведет нас либо в эвакуационный центр – из тех, откуда мы смотались, – либо в центр резервный. Ни там, ни там воды мы не увидим. Все. В Южной Калифорнии не осталось дорог, которые могли бы привести нас туда, куда нам нужно.
Обеспокоенная, Алисса поворачивается к Генри:
– Нельзя, чтобы нас снова поймали.
– Я думал, что твой Пророк Судного дня знает, куда нам ехать.
Не знаю, злиться мне на этого Генри не-Ройкрофта или же чувствовать себя польщенным оттого, что всю свою умственную активность он употребляет на то, чтобы подыскивать мне клички.
– Разве ты не сказал, что помнишь карту наизусть? – спрашивает Жаки.
– Я говорил, что помню карту акведуков , а не дорог, – отвечаю я ей. – К тому же, если судить по школьным тестам, ты гораздо умнее меня. Почему бы тебе не сказать, как нам отсюда выбраться?
– Не мой район, – ухмыляется Жаки. – Но я рада тому, что ты сказал. Теперь официально установлено, что я умнее.
– Вы собираетесь искать акведуки, – вмешивается Алисса, – или будете браниться до тех пор, пока нас не засунут в эти автобусы смерти?
– Подождите, – говорит вдруг Гарретт. – Это такие бетонные каналы, где катаются на скейтах?
Мы все одновременно поворачиваемся к нему.
– Да!
– Я знаю, где это, – произносит Гарретт. – Здесь нужно повернуть направо, а затем – возле уродливой коровы – налево. Потом нужно поискать кафе «Попрыгунчик». Там парковка, а за ней – этот канал.
Следуя указаниям Гарретта, мы выруливаем к повороту, где стоит кафе с мороженым. На крыше кафе – пластиковая корова, самая грустная из всех, что я когда-либо видел.
– Здесь налево? – спрашивает Генри. – Или там, впереди, есть коровы и поуродливее?
Не дождавшись ответа, Генри поворачивает, и в дюжине ярдов впереди мы видим вывеску «Попрыгунчик».
За кафе – парковка. Мы доезжаем до ее задней стены, и оттуда нам открывается вид на бетонный акведук, простирающийся в обе стороны. Удивительно, как такие места, находящиеся неподалеку от наших жилищ, в обычное время не попадают в поле нашего зрения. Если, конечно, ты не школьник-приготовишка или любитель скейтборда. Бетон здесь цвета перца с солью и покрыт отложениями от старых наводнений, но в самом ручье Сантьяго-Крик воды не было уже несколько лет.
Мы останавливаемся, но с того места, где мы находимся, съезда в акведук не видно. Сам же он загорожен высоким забором из проволочной сетки, поверх которого пущена колючая проволока. Мой отец, конечно же, знает, где тут съехать, но, увы, отца с нами нет.
– Обычно я пролезал через эту дырку, – говорит Гарретт.
– Для грузовика она маловата, – вздыхает Алисса, обращая наше внимание на то, что нам и без того ясно. Достаточно взглянуть на это монументальное сооружение, чтобы понять – даже если бы у нас было вдоволь времени, вряд ли бы мы нашли отверстие, достаточное для нашей машины. И я сомневаюсь, что у дяди Базилика в кузове, среди прочего барахла, завалялись достаточно мощные кусачки или болторез.
– Там еще катались парни на мотоциклах, – говорит Гарретт. – Должны же они были как-то туда попасть.
Над нами, неумолимо свистя лопастями, пролетает очередной вертолет, ввергая меня в беспокойство. Мы не один час потратим на поиски нужного нам отверстия в стене.
– Нужно просто проломиться через забор – и все, – говорит Жаки, даже не скрывая волнения. Как всегда, я пытаюсь понять ее намерения, но, как видно, иного пути вниз у нас нет.
Теперь все взгляды сосредоточены на Генри. Он смотрит на нас, и я вижу, что Генри почти физически ощущает груз висящей на нем ответственности.
– Даже если мы пробьем забор, – говорит он, – спуск слишком крутой.
Генри явно говорит не все, что хотел бы. Я смотрю вниз, на дно канала, и чувствую, как начинает сосать под ложечкой. Я же падал в хафпайп, когда катался на сноуборде, и знаю об этом не понаслышке.
Акведук в разрезе представляет собой опрокинутую вершиной вниз трапецию с крутыми склонами, которые резко обрываются к основанию шириной около двадцати ярдов. Я смотрю на его нижнюю часть и вспоминаю сцены гонок в фильме «Бриолин», хотя мне кажется, что Джон Траволта водит машину лучше, чем Генри. К тому же в конце фильма его автомобиль буквально летит по воздуху.
Генри включает заднюю передачу и начинает сдавать назад, как это делает бык, увидевший матадора.
– Уверены, что Генри это сделает? – спрашивает Алисса, обращаясь сразу ко всем, в том числе и к Генри.
– Как у него с рукой? – спрашиваю я.
– Все в порядке у меня с рукой, – отзывается Генри.
И это ложь. Я уверен, рука у него все еще болит, но, вероятно, водить машину это не мешает. И все-таки я беспокоюсь не меньше Алиссы.
– Мне кажется, у Жаки больше опыта, – говорю я.
– Ничего подобного, – мотает головой Генри.
– Сколько тебе? – спрашивает Жаки, обращаясь к нему. – Лет семнадцать? И как давно ты водишь?
– С тринадцати лет, – отвечает Генри. – И не отвлекайте меня.
И мы его не отвлекаем. В конце концов, именно Генри вывез нас со стоянки возле школы. Конечно, он протаранил парочку машин и уничтожил дерево, что в нормальных обстоятельствах вряд ли квалифицировалось бы как умелое вождение. Но обстоятельства ведь были ненормальными, критическими.
Я рассчитываю примерные параметры нашего маневра.
– Нужно разогнаться так, чтобы пробить забор, но не свалиться по инерции в канал, – говорю я.
– Какую скорость выбрать? – спрашивает Генри, пытаясь подавить легкую дрожь в голосе.
Я взвешиваю все обстоятельства и делаю предположение, которое кажется более основательным, чем оно есть на самом деле.
– Тридцать миль в час. И поскольку разгон невелик, резко дави на газ. Пробьешь забор, делай резкий поворот влево.
Генри делает глубокий вдох и усаживается максимально удобно.
– Хорошо. Готовы? – наконец спрашивает он.
– Да ДЕЛАЙ уже что-нибудь, в конце концов! – кричит с заднего сиденья Жаки.
– Все. Едем!
И мы стартуем.
Генри давит на педаль газа. Я слышу свист колес, взрывающих землю под машиной. Грузовик рывком бросается вперед. Ускорение вжимает мое тело в заднее сиденье. В одно мгновение мы покрываем расстояние до сетки забора, но перед самым касанием Генри вдруг жмет на тормоза, словно пытается уйти от столкновения – точно так же, как я торможу перед хафпайпом, когда катаюсь на сноуборде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: