Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова
- Название:Смерть — это сон. Белая вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1996
- Город:Таллинн
- ISBN:5-87005-033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова краткое содержание
Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.
Смерть — это сон. Белая вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Улучив подходящий момент, Клаттербак нетвердой походкой направился к выходу, таща за собой плотно прильнувшего к его плечу Брэда.
— Эй, почему это вы так быстро нас покидаете? — насмешливо спросил какой-то особо мерзкий тип, не убирая рук из-под юбки хихикающей девицы.
— Дик сегодня вечером хватил, пожалуй, лишку, — давясь от смеха, пояснил коротышка и еще выше подтянул перекинутую через его плечо руку Брэда. — Молли, не сомневаюсь, будет нам очень рада. Она, наверное, еще не забыла того, с кем делила постель.
— Еще бы! — завопил мужчина. — А Дику, может быть, захочется проткнуть тебя холодной сталью, когда он проснется и поймет, куда он попал по твоей милости.
Раскаты хохота преследовали их и за дверями таверны. Но только тогда, когда они завернули в ближайший переулок, Клаттербак позволил Брэду наконец-то выпрямиться.
— Спасибо, — сказал Брэд, после чего сделал несколько глубоких вдохов, наслаждаясь чистым воздухом. — Еще немного, и я буду в полном порядке.
— Вы так считаете? — Клаттербак подтянул его глубже, туда, где их почти невозможно было заметить среди пляшущих теней, отбрасываемых пламенем фонаря под самой крышей одного из домов. — Прислушайтесь.
Из таверны неожиданно вырвался целый шквал голосов.
— К Молли, братва. Стыдно, конечно, испортить девке потеху, но, побей меня гром, ей ничуть не меньше понравится то, что мы предложим ей взамен.
— Я не против того, чтобы содрать с него кожу живьем.
— Обязательно, дружище. Освежевать и поджарить на медленном огне. Джек был хорошим мне другом и я за то, чтобы как следует отомстить за него.
Голоса постепенно затихли — толпа двинулась по улице в противоположную сторону от того места, где прятался Брэд. Притронувшись к лицу, он обнаружил, что оно покрыто мельчайшими капельками пота. Его стало мутить. Ему следовало, уныло подумал он, отдать себя сейчас на растерзание толпе. К его руке прикоснулся Клаттербак.
— Пора уходить, — прошептал он. Затем, увидев выражение лица Брэда, пояснил. — С Молли ничего не случится плохого — разве что потревожат ее сон. Кстати, она совсем не будет против этого возражать. — Тут он с досады тряхнул головой. — К черту эти языковые условности — я что-то совсем запутался!
Ему, отметил про себя Брэд, должно быть сейчас не так уж легко. Нелегко то и дело полностью перестраивать весь образ своего мышления при переходе из одного существования в другое. Для ретро такое вообще почти невозможно. Тем не менее, Клаттербак, по-видимому, не испытывал при этом особых трудностей.
По-видимому?
Или коротышка, подобно ему самому, был всего лишь притворщиком?
— Ворота охраняются, — пробормотал он. — Придется взобраться по стенке и постараться не нарваться на хулиганов, рыскающих снаружи. Как вы себя чувствуете, Стивенс? Голова проветрилась?
Брэд кивнул.
— Хорошо. В таком случае следуйте за мной.
Коротышка, как тень, метнулся в лабиринт из узких улочек и извилистых переулков. Дважды он останавливался, как вкопанный, и замирал, пропуская группу людей с факелами в руках, неуклюже пробиравшихся мимо. Брэд догадался, что это те же самые громилы, что покинули таверну, и не знал, как и отблагодарить своего проводника. В одиночку он наверняка заблудился бы в этом уличном муравейнике и угодил им в руки.
Клаттербак приостановился в очередной раз. Со скрипом отворилась дверь, и изнутри пахнуло зловонием грязи, сырости и плесени. Плотно сомкнув губы, он последовал за своим проводником, нащупывая кончиками пальцев путь вдоль шероховатой стены, пока нога его не уткнулась с легким стуком в основание лестницы.
— Тихо!
Брэд почувствовал, как напряглось тело его попутчика, когда они вместе припали к стене. В комнате наверху кто-то пошевелился. Под грузным телом заскрипела кровать. Громкий храп докатился до подножья лестницы, и беглецы облегченно вздохнули.
— Быстрей на крышу! — прошептал Клаттербак, приложив губы к самому уху Брэда. — Если кто-то станет нам мешать, позаботьтесь о том, чтоб не поднялась тревога! Понятно?
Брэд кивнул, пальцы его непроизвольно сжались в кулаки. Они осторожно стали подниматься по лестнице.
— А теперь, — прошептал коротышка, — мне придется взобраться к вам на плечи. Попробую управиться как можно быстрее. — Он, как обезьяна, вскарабкался на плечи Брэда, который несколько присел под тяжестью его веса.
— Секундочку. Ух…
Раздался скрип дерева, и сверху, разверзая проем, в кромешной тьме показалось чуть более светлое пятно, а затхлый воздух частично уступил свое место потоку свежего снаружи. Над головой у Брэда четко вырисовалась какая-то одинокая звездочка, бледная и тщедушная, и тут же исчезла — Клаттербак закрыл своим телом проем, выбираясь наружу. Затем нагнулся и протянул вниз руку.
— Прыгайте. Хватайтесь за мою руку, и я вытащу вас наверх.
Брэд слегка присел, дернулся всем телом вверх, ухватился за почти невидимую руку. Пальцы его коснулись материи рукава, скользнули по запястью, однако зацепиться за руку коротышки ему не удалось. Грохот от падения эхом прокатился по всему дому.
— Быстрее! — торопил его Клаттербак. — Прыгайте!
На этот раз Брэду удалось поймать руку. Он услышал, как хрустнули суставы коротышки, напрягшего все силы, чтобы подтянуть его, затем его собственные пальцы ухватились за край, и он выбрался на крышу. Когда он опускал на место створки слухового фонаря, внизу уже послышались чьи-то голоса. Клаттербак, к этому времени уже оседлавший конек крыши, обернулся, продолжая одновременно с этим переваливаться на другую сторону.
— Поторопитесь!
Коротышке удалось поймать Брэда только в самом дальнем конце крыши. Он тут же схватился за дымовую трубу, чтобы не соскользнуть вниз под действием собственного же веса, его единственный глаз с тревогой всматривался в лицо Брэда.
— У вас все в порядке?
Брэд только кивнул в ответ, не в состоянии вымолвить ни слова, и только жадно глотал ртом воздух. Затем слепо ухватился за дымовую трубу рядом с Клаттербаком.
— Акрофобия, — в конце концов выдавил он из себя. — Я, кажется, заработал боязнь высоты.
Теперь он никак не мог преодолеть этот страх, который возник у него несколькими мгновеньями раньше, когда он потерял равновесие и едва не свалился с крыши.
— Осталось пройти совсем немного, — не унимался коротышка. — Сможете?
— Попробую.
Держась друг за друга, они поползли к стене, за которою для них заканчивались их злоключения.
Перед ними простиралась широкая, чистая, хорошо освещенная улица. В ней все дышало тем безмятежным спокойствием, которое столь характерно для предрассветных часов. Алсатия с ее зловонием и пороками, грязью и аморальностью казалась теперь где-то бесконечно далеко. На целую эпоху. Брэд понял, что больше уже никогда не пойдет туда по собственной воле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: