Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова
- Название:Смерть — это сон. Белая вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1996
- Город:Таллинн
- ISBN:5-87005-033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова краткое содержание
Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.
Смерть — это сон. Белая вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ему почудилось, что он, должно быть, сходит с ума. Определенно, тот, кто написал такой вздор, сумасшедший да и только — если автор сам верит тому, что написал. Еще одна цитата привлекла его внимание.
«Кровь женщин, от которых родятся больные гемофилией, фактически даже и не является кровью в том смысле, который мы подразумеваем под этим термином — это скорее сукровица древних богов, которая смешиваясь с нормальной кровью, образует ни на что непригодную жидкость…»
Он с отвращением отшвырнул газету. Никогда даже в самом воспаленном бреду ему никак не могла прийти на ум такая нелепая гипотеза. Он посмотрел в сторону Долорес Грин, восседавшую в роскошном кресле, и курила сигарету за сигаретой.
— Ну как, дошло то, что вы вычитали, мистер Финлэй? — спросила она.
— Где моя подлинная диссертация? — ледяным тоном спросил он. — Что случилось с нею?
В ее темных глазах промелькнуло некоторое любопытство, которое тут же пропало.
— А разве не вы это написали?
— Вам прекрасно известно, что не я, — уже не на шутку рассердившись, возразил Ларри.
Она только пожала плечами, как будто для нее это было чем-то несущественным.
— А мне откуда знать? Я работаю только здесь. Между прочим, — она сделала паузу, чтобы взглянуть на часы, — мне велено провести вас вниз к завтраку ровно через две минуты.
— Неужели так много нужно было времени для того, чтобы отравить яичницу? — спросил Ларри.
Она поднялась с томным изяществом, сделала весьма недовольную гримасу и произнесла:
— Ну уж… Мы ведь здесь делаем все для того, чтобы обезопасить вас от полиции и всего такого прочего. Мне кажется, вы ведете себя очень-очень плохо.
— Весьма вероятно, — ответил он, все еще продолжая до глубины души гневаться на все и вся, — но мне очень хотелось бы прежде всего узнать, кто же это все так подстроил, что за мною гоняется полиция. — Он сделал паузу, поправил халат, так не соответствовавший размерам его тела, и добавил угрюмо: — Если здесь есть кто-нибудь, кто в состоянии ответить на возникшие у меня вопросы, ведите меня прямо к нему.
— Тогда идемте со мною, — сказала девушка. У самой двери она бросила в его сторону короткий взгляд через плечо, и, несмотря на темноту, в которую был погружен коридор за дверью, у него сложилось четкое впечатление, что она смеется над ним.
Пока они шли к богато украшенной позолотой кабине лифта, Ларри успел мельком заметить еще несколько комнат, все они были обставлены с изысканной роскошью и богато украшены произведениями искусства. Если он действительно и был узником, решил он, то тюрьма его была попросту шикарной. Спускаясь в кабине лифта, он вдруг неожиданно для самого себя впервые почувствовал, сколько женственности было в сопровождавшей его смуглянке, как высоко поднимается при каждом вдохе ее упругая грудь, какой прелестный у нее изгиб щек, какое благоухание источает ее тело.
Он вдруг почувствовал себя ужасно глупо в этом огромном халате — и страшно уязвимым.
Кабина лифта остановилась двумя этажами ниже. Грациозно изогнувшись, смуглянка отворила решетчатую дверцу, провела его по широкому, погруженному в полумрак, коридору, обставленному не хуже приемной во дворце какого-нибудь европейского владыки, и остановилась в величественной сводчатой палате, в центре которой возвышался овальный стол, накрытый белоснежной скатертью, под огромных размеров хрустальной люстрой. Тем не менее, свет исходил только из инкрустированных серебром электрических плафонов, попарно расположенных по покрытым серебристо-синими панелями стенам.
Центральное место на этом покрытом белоснежной скатертью столе занимало огромное двухрядное вращающееся блюдо со множеством отделений для различных кушаний и приправ, в которых красовалось множество посеребренных судков для горячего, закрытых блестящими крышками, фарфоровых ваз, продолговатых серебряных тарелок и овальных салатниц. Слева от себя Ларри увидел сидящего в гордом одиночестве мужчину.
— Мистер Финлэй, — возвестила смуглянка, задержавшись у входной двери рядом с Ларри, после чего, увидев кивок мужчины в знак того, что она свободна, удалилась.
— Входите и присаживайтесь к столу — вот ваше место, — произнес хозяин стола, показывая серебряным ножом на столовые приборы слева от себя. — Извините меня за то, что я не встаю — в моем случае ритуал не является главным.
У мужчины был глубокий раскатистый бас, произношение и артикуляция были безупречными, причина, по которой хозяин не поднялся из-за стола, встречая гостя, сразу же бросалась в глаза. Хозяин Ларри и был очевидно тем человеком, для которого был пошит халат, который сейчас был на Ларри. Весу в нем, решил Ларри, было не менее килограммов ста тридцати.
Ларри нерешительно занял место за столом, в ужасе взирая на необозримые горы всяческой пищи, которыми были заполнены тарелки этого тучного мужчины. Его хозяин лучезарно улыбнулся ему и произнес:
— Я весьма раскаиваюсь в том, что мы были вынуждены прибегнуть к мерам, которые могли поразить вас своей грубостью и бесцеремонностью, для того, чтобы доставить вас сюда, мистер Финлэй, в целости и сохранности — но я совершенно не сомневаюсь в том, что когда я все вам объясню, вы поймете, насколько они были необходимыми. Видите ли, у нас совсем не было времени для тщательной подготовки и еще меньше — для проведения операции. Угощайтесь, угощайтесь, берите спокойно все, что вам по вкусу. Вот это почки, тушенные в мадере, а если чуть повернете сервировочный столик, то под той большой салфеткой грудка фазана и канадский бекон. Мелко нарезанная жареная картошка слева от вас. — Свои разъяснения он сопровождал взмахами в ту или иную сторону своего ножа.
Ларри долго и пристально изучал своего столь радушно улыбающегося хозяина. Он испытывал такое чувство, будто все вокруг потеряло привычную реальность и стало каким-то фантастическим. То, что происходило с ним за последние менее, чем сорок часов, было непрерывной последовательностью событий, которые вряд ли еще кому бы то ни было довелось переживать. Проведя языком по неожиданно пересохшим губам, он произнес:
— Кто вы все-таки такой?
Толстяк, который в это время вытирал рот, выронил салфетку к себе на колени, и, высоко подняв брови, ответил:
— О, любезный! Разве Долорес не сказала вам? Я — Мэйн Корнмэн.
Услышав это имя, Ларри сразу же вспомнил кое-что из того, что говорила ему Долорес.
— Мисс Грин, — пробормотал он, — что-то говорила мне. Будто мистер Корнмэн желает со мною встретиться, но я боюсь, что тогда я как-то не обратил на эти ее слова особого внимания. — Затем, осмелев, выпалил: — Но мне почему-то казалось, что вы…
Толстяк громко расхохотался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: