Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет
- Название:Счастье - это теплый звездолет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Азбука; М.: Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-13317-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет краткое содержание
Счастье - это теплый звездолет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
41
Вольное изложение цитаты из работы Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770-1831) "Лекции по философии и истории".
42
Заключительные строки стихотворения "Юной красавице" из сборника "Дикие лебеди в Куле" ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939). Уолтер Сэвидж Лэндор (1775-1864) — английский поэт; Джон Донн (1572-1631) — английский поэт и проповедник.
43
ВОАС — сокращенное название авиакомпании British Overseas Airways Corporation, впоследствии переименованной в British Airways.
44
"Зеленые обители" — роман американского писателя и натуралиста Уильяма Генри Хадсона (1841-1922), опубликованный в 1904 г. Зеленые обители в романе — поэтическое обозначение джунглей.
45
Парафраз цитаты из работы Артура Шопенгауэра (1788-1863) "Мир как воля и представление".
46
Аллюзия на эпизод из романа Уильяма Хадсона "Зеленые обители".
47
Хрестоматийная первая строка "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера.
48
Из стихотворения "Little Boy Blue" американского писателя и поэта Юджина Филда об умершем мальчике.
49
"Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" — слова из английской народной песни "Scarborough Fair", которая в 1966 г. получила новую популярность благодаря аранжировке Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Эту версию баллады Саймон узнал в Лондоне от фолк-музыканта Мартина Карти, а тот — из песенника, составленного Юэном Макколлом и Пегги Сигер.
50
Из патриотической песни "Прекрасная Америка" ("America the Beautiful") на слова Кэтрин Ли Бейтс и музыку церковного органиста Сэмюеля Уорда, известной с 1910 г.
51
Из шотландской народной песни "Через море на Скай" ("The Skye Boat Song").
52
С. Т. Кольридж. Старый мореход. Перевод Н. Гумилева. То же место в переводе В. Левика:
Кровавый рот, незрячий взгляд,
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Ужасный гость в ночи без сна,
Кровь леденящий бред.
53
"Длинной свиньей" на Маркизских островах в Полинезии, где был распространен каннибализм, называли человеческое мясо.
54
Неточная цитата из обращения Оливера Кромвеля к роялистам; выдающийся американский юрист Лернед Хэнд (1872-1961) предлагал начинать с нее каждое судебное заседание.
55
Озимандия (Рамзес II) — египетский фараон; о надписи, выбитой по его приказу, говорится в одноименном стихотворении П. Б. Шелли:
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...
(Перевод К. Бальмонта)
56
Робинсон Джефферс, "Сияй, гибнущая республика". Перевод М. Зенкевича.
57
Образ из стихотворения У. Б. Йейтса "Мой феникс", в котором "его феникс", возлюбленная юности, противопоставляется всем другим женщинам — сердцеедкам или машинам наслаждений.
58
Лайонел Джонсон (1867-1902) — британский поэт, эссеист, литературный критик.
59
Форамен (Эта Киля) — двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля. В XIX веке вспыхнула, став на несколько десятилетий одной из самых ярких звезд на нашем небе, так что существование жизни в ее системе крайне маловероятно.
60
Витрит — стекло низкой температуры плавления, темное и пузырчатое.
61
Имеются в виду черви-палоло, массово всплывающие на поверхность незадолго до последней четверти Луны (в июне-июле около Флориды, в октябре-ноябре у островов Фиджи и Самоа).
62
Джорджтаун — старый "аристократический" район столицы США. Расположен на берегу реки Потомак.
63
Стихотворение У. Б. Йейтса из цикла "Тысяча девятьсот девятнадцатый" цитируется в переводе Г. Кружкова.
64
Игнац Филипп Земмельвайс (1818-1865) — венгерский врач-акушер, профессор. Первым обязал персонал клиники перед манипуляциями с роженицами обеззараживать руки раствором хлорной извести. И хотя смертность рожениц при этом снизилась во много раз, его подняли на смех и насильно поместили в больницу для умалишенных, где он и умер. Эварист Галуа (1311-1832) — французский математик, один из создателей современной алгебры; его идеи остались не поняты и не замечены современниками — признание пришло к нему через десятилетия посте смерти.
65
РГЧ ИН — разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения.
66
"Милосердие! Молись за нас!" (лат.) Отрывки из католических молитв.
67
Помилуй! Грешен! (лат.).
68
Роберт Крейг "Ивел" Книвел (1938-2007) — американский мотоциклист, исполнитель трюков, знаменитый своей отчаянной лихостью.
69
Синие зловреды — злобные захватчики из музыкального мультфильма "Желтая подводная лодка" (Yellow Submarine, 1968), вдохновленного музыкой "Битлз".
70
Восьминогий конь Слейпнир (которого Локи родил, когда был кобылой) — атрибут Одина.
71
Мне очень нравиться, очень-очень (исп.).
72
Джин Харлоу (Харлин Харлоу Карпентер, 1911-1937) — американская кинозвезда, первая "платиновая блондинка" Голливуда, секс-символ 1930-х гг.
73
Ср. Ин. 14: 2.
74
"Зеленые обители" — роман Уильяма Генри Хадсона (см. примеч. к с. 205). Герой романа, богатый юноша, встречает в дебрях Гвианы странную девушку Риму, говорящую на языке птиц, причем индейцы боятся ее и считают колдуньей. Он влюбляется в Риму, но невольно становится виновником ее гибели. В одноименном фильме 1959 г. Риму сыграла Одри Хепберн.
75
Президент Ричард Никсон объявил о переходе ко второму этапу экономической стабилизации (включавшей замораживание цен и зарплат) 7 октября 1971 г.
76
Сломано (исп.).
77
Счастливого пути (исп.).
78
Не прикасайся ко мне (лат.).
79
Кто там? Помогите! (исп.).
80
Святой Стеркутий — в римской мифологии бог навоза и унавоживания земли.
81
Массовое убийство в Сонгми — военное преступление, совершенное солдатами армии США в деревенской общине Милай в 1968 г. в ходе войны во Вьетнаме. В Сонгми были убиты около пятисот мирных жителей, включая женщин и детей.
82
Что происходит? (исп.).
83
10 градусов по Фаренгейту — примерно -12 по Цельсию.
84
Матч в конном поло состоит из четырех, шести или восьми чуккерюв (периодов) по семь с половиной минут. После каждого чуккера игроки меняют лошадей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: