Роберт Хайнлайн - Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга
- Название:Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-15119-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга краткое содержание
Лазарус Лонг, известный читателям со времен раннего произведения Хайнлайна «Дети Мафусаила», долгожитель, мало того — старейший представитель человеческой расы (на момент романного действия — 4325-й земной год — ему уже перевалило за две тысячи (!!!) лет), прошедший путь (год рождения 1912) от кадета ВМФ США до… Межпланетный торговец, один из богатейших людей в галактике, успешный колонизатор, щедрый, любвеобильный муж — и, несмотря на это, человек, готовый рискнуть всеми своими связями, всем состоянием, чтобы участвовать в эксперименте со временем и вернуться во времена детства…
Перевод романа публикуется в новой редакции.
Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Алан Матисон Тьюринг (1912–1954) — британский математик и логик, сделавший большой вклад в развитие математики и криптографии и, в частности, в когнитивные науки и создание искусственного интеллекта.
29
Сам сказал (лат.) .
30
Морфологический анализ — организация процедуры перебора всех возможных вариантов решений проблемы, сделанная на основе анализа структуры объекта. Разработан швейцарским астрофизиком Ф. Цвикки. — Примеч. С. В. Голд .
31
Парафраз строки из трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей». — Примеч. С. В. Голд .
32
Парафраз строчки из 145-го псалма: «Не надейтесь на князей». — Примеч. С. В. Голд .
33
В оригинале переделка детской песенки-считалки «A-tisket a-tasket», ставшей популярной после обработки Эллы Фицджеральд в 1930-х. — Примеч. С. В. Голд .
34
«Длинноногая Лил» , или «Стройняшка Лил», — народная баллада о ненасытной шлюхе и морячке с экстраординарными физическими возможностями. «Баллада о Юконском Джеке» — поэма, написанная Эдвардом Э. Парамором-младшим, была опубликована в «Ярмарке тщелавия» в 1921 году. «Билл пристал как банный лист» — традиционная баллада о встрече моряка и молодой женщины легкого поведения.
35
Из текста завещания: «Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих кроватей со всеми принадлежностями». Наилучшая кровать, считавшаяся фамильной ценностью, обычно переходила к старшему наследнику. В данном случае — дочери Сьюзан и ее мужу Джону Холлу. — Примеч. С. В. Голд .
36
Кингс-Кросс — помимо безобидного названия вокзала в Лондоне, это также название района «красных фонарей» в Сиднее. — Примеч. С. В. Голд .
37
King’s X — популярный в 1950-х сигнал для тайм-аута в детских играх, эквивалент на русском — «Стоп-игра!». — Примеч. С. В. Голд .
38
Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. — Дж. Ф. 45-й.
39
Голландский аукцион — аукцион, на котором стартовая цена постепенно снижается, пока не найдется покупатель или не будет достигнута минимальная цена. Именно так был продан Торби в «Гражданине Галактики». — Примеч. С. В. Голд .
40
Сперматоциты и ооциты — мужские и женские гаметоциты , первичные половые клетки, в процессе деления превращаются в гаметы — то есть клетки с двойным набором хромосом (диплоиды) превращаются в клетки с одинарным набором хромосом (гаплоиды) . — Примеч. С. В. Голд .
41
Симон Легри — персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», злобный и жестокий рабовладелец, имя которого стало нарицательным.
42
Ex catedra — «с кафедры» (лат.), то есть авторитетно.
43
Моляр — зуб мудрости. — Примеч. С. В. Голд .
44
Как хорошо
Без наказаний,
Пора играть;
Приходит час
Немедленно
Отложить учебники.
Пуристы отметят, что Старейший привел весьма вольный перевод песенки. Но остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. — Дж. Ф. 45-й.
45
Йотунхейм — горный хребет протяженностью примерно в 130 км, расположен в центральной и южной части Норвегии.
46
Фригг , она же Фрия («возлюбленная»), — в германо-скандинавском эпосе жена Одина.
47
Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинейной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; но принадлежность к клану внутри Семейств всегда определялась по более логичной матрилинейной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как Старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик. — Дж. Ф. 45-й.
Но еще более интересно упоминание о том, что Старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. — Дж. Ф. 45-й.
48
И собственного потомка Старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя Старейший, возможно, не знал об этом. — Дж. Ф. 45-й.
49
Ллита играет словами: слово «master» означает не только «хозяин», но и «учитель» и «глава семьи». — Примеч. С. В. Голд .
50
Стьерне ( швед . Stjerne) — звезда. — Примеч. С. В. Голд.
51
«Мировой чемпионат» (World Series) — ежегодный чемпионат США по бейсболу. — Примеч. С. В. Голд .
52
Библейским поясом называют южные и центральные районы США, где наиболее распространена протестантская религия.
53
И так далее до тошноты (лат.).
54
Непереводимая игра слов: civil servant (государственный служащий) — civil master (цивилизованный хозяин). — Примеч. С. В. Голд .
55
Prima facie — предположительно, на первый взгляд (лат.) . — Примеч. С. В. Голд .
56
Пятым. Четвертым был Джеймс-Мэтью Либби. — Дж. Ф. 45-й.
57
Вместо родителей (лат.) . — Примеч. С. В. Голд .
58
Питсбург — город в штате Пенсильвания, развивавшийся как центр металлургической и обрабатывающей промышленности. — Примеч. С. В. Голд .
59
Джон Ячменное Зерно — персонаж старинной британской народной песни, в которой описывается процесс изготовления эля из ячменя.
60
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Примеч. С. В. Голд .
61
Имеется в виду притча о спартанском мальчике, который украл лисенка и спрятал его под одеждой.
62
Роман написан до появления теории Н. Н. Талеба; в данном случае «черный лебедь» — это обозначение ложного утверждения, которое считается истинным просто потому, что не найдено его опровержение. — Примеч. С. В. Голд .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: