Роберт Хайнлайн - Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга
- Название:Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-15119-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга краткое содержание
Лазарус Лонг, известный читателям со времен раннего произведения Хайнлайна «Дети Мафусаила», долгожитель, мало того — старейший представитель человеческой расы (на момент романного действия — 4325-й земной год — ему уже перевалило за две тысячи (!!!) лет), прошедший путь (год рождения 1912) от кадета ВМФ США до… Межпланетный торговец, один из богатейших людей в галактике, успешный колонизатор, щедрый, любвеобильный муж — и, несмотря на это, человек, готовый рискнуть всеми своими связями, всем состоянием, чтобы участвовать в эксперименте со временем и вернуться во времена детства…
Перевод романа публикуется в новой редакции.
Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
Килевать — протаскивать под килем корабля в качестве наказания.
64
Афина — в греческой мифологии богиня войны, ремесел и мудрости.
65
«Глобус» — театр в Лондоне, в котором ставились пьесы Уильяма Шекспира.
66
Шалтай-Болтай — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
67
Отсылка к цитате из завещания У. Шекспира. — Примеч. С. В. Голд .
68
Merde (фр.) — дерьмо. — Примеч. С. В. Голд .
69
Гамадриада — в греческой мифологии разновидность божеств деревьев, которые, в отличие от дриад, умирали со смертью дерева.
70
Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.
71
См. роман «Дети Мафусаила». — Примеч. С. В. Голд .
72
Согласно более распространенной версии, «Авангард» направлялся к Проксиме Центавра, то есть к Альфе Центавра C, которая является красным карликом, а не к желтой звезде Альфа Центавра A (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Пасынки Вселенной»). — Примеч. С. В. Голд .
73
Питкерн — остров вулканического происхождения в Тихом океане, примерно в двух тысячах километрах юго-восточнее Таити. Единственный обитаемый остров британской колонии, в которую также входят острова Хендерсон и Оэно. Питкерн был открыт в 1767 году и назван в честь моряка, который первым его заметил.
74
Парафраз старой поговорки, взятый на вооружение военными в 40-х годах прошлого века. — Примеч. С. В. Голд .
75
ИРМ (Индустриальные рабочие мира) — радикальная организация, пытавшаяся создать единый всемирный профсоюз пролетариата. Во время Первой мировой войны организовывали стачки и занимались антивоенной агитацией. — Примеч. С. В. Голд .
76
«Хоум телефон компани» создана в 1904 году; «Телефонная компания Белла» — в 1877-м изобретателем телефона Александром Беллом. Поначалу у всех телефонных компаний были свои собственные линии связи, собственные телефонные аппараты различных конструкций и свои списки абонентов. — Примеч. С. В. Голд .
77
Здание Р. А. Лонга построено в 1880-х годах на пересечении Десятой улицы и Гранд-авеню в Канзас-Сити, штат Миссури, США, Адамом и Джоном Лонгами.
78
Аномия — состояние разложения общества, при котором происходит разрыв социальных связей, распад системы ценностей и т. п. — Примеч. С. В. Голд .
79
Мюлбак (Muehlebach) — крупнейший пивоваренный завод в Канзас-Сити. Основан в 1868 году Джорджем Мюлбаком. — Примеч. С. В. Голд .
80
Вильгельм Стейниц (1886–1894) — австрийский шахматист, первым получил официальный титул чемпиона мира по шахматам. — Примеч. С. В. Голд .
81
Сдобный кекс ( англ. pound cake) — традиционный американский рецепт: один фунт муки и один фунт масла. — Примеч. С. В. Голд .
82
« Уезжай из города » — лирическая песня Коула Портера, в которой женщина просит мужчину уехать из города, пока их любовь не довела обоих до беды. — Примеч. С. В. Голд .
83
Ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения. Здесь: «по нарастающей». — Примеч. С. В. Голд .
84
Электрический парк — парк развлечений в Канзас-Сити, штат Миссури, США. Открыт в 1907 году, название получил из-за множества электрических ламп, украшающих павильоны и аттракционы парка. Был уничтожен пожаром в 1925 году.
85
«У Америки нет ни копейки» (фр.) .
86
Евангелие от Матфея гл. 7 ст. 7: «Просите, и воздастся вам; ищите и найдете. Стучитесь, и дверь отворится перед вами». — Примеч. С. В. Голд .
87
— Вы хорошо говорите по-французски?
— Вполне, капитан.
— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
— Простите, капитан, я вас не понимаю (фр.) . — Примеч. С. В. Голд .
88
Понимаете? (фр.)
89
Да, мой капитан, конечно (фр.) . — Примеч. С. В. Голд .
90
Миссис Гранди — персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения.
91
Срывай день, то есть лови момент (лат.) .
92
Dinky (англ.) — мелкий, невзрачный. — Примеч. С. В. Голд .
93
АЭВ — Американские экспедиционные войска. — Примеч. С. В. Голд .
Интервал:
Закладка: