Курт Воннегут - Времетрясение [litres]
- Название:Времетрясение [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109883-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Времетрясение [litres] краткое содержание
Однако такой поступок требовал слишком большой смелости, и Вселенная вернулась всего на десять лет назад. А люди получили в подарок целых десять лет жизни и шанс переписать ее набело – ведь все ходы заранее известны! Это могли быть идеальные, лучшие десять лет жизни, но изо дня в день, неделю за неделей люди упрямо наступали на старые грабли, в точности повторяя рисунок судьбы…
Времетрясение [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я был уверен, что дядя Алекс знал, что мы с Берни в то время работали в GE и что я – сотрудник отдела рекламы и связей с общественностью. Но он не знал !
И вот дядя Алекс увидел в «Schenectady Gazette» фотографию Берни. Он написал в эту газету, что он «страшно гордится» своим племянником и хотел бы получить копию фотографии. К письму прилагался доллар. Редакция получила эту фотографию от GE, и поэтому дядин запрос переслали туда, как раз в отдел связей с общественностью. А мой непосредственный начальник передал письмо мне.
Вот мой ответ, отпечатанный на голубом бланке GE:

1 Ривер-роуд
Скенектади, Нью-Йорк
28 ноября 1947
Мистеру Алексу Воннегуту
701 Гаранти-билдинг
Индианаполис 4, Индиана
Уважаемый мистер Воннегут,
Мистер Эдвард Темак, главный редактор «SCHENECTADY GAZETTE», переслал мне ваше письмо от 26 ноября.
Фотография доктора Бернарда Воннегута, сотрудника «General Electric», была представлена редакции вышеуказанной газеты нашей компанией. Однако отпечатанных снимков у нас не осталось, а негатив хранится в архивах штаба войск связи ВС США. Кроме того, мы не можем возиться с каждым мелким просителем вроде вас – нам и так есть чем заняться.
У нас есть несколько других фотографий нашего доморощенного Стайнмеца [20] Имеется в виду Чарльз Протеус Стайнмец (1865–1923) – знаменитый американский изобретатель, автор теоретических работ в области электричества. – Примеч. пер.
, и я могу выслать их вам, потратив на это свое драгоценное время. Только не торопите меня. «Я страшно горжусь!» Надо же! Ха! Воннегут! Ха! Ваш драгоценный племянник без нашей компании – просто никто. Мы его сделали тем, кто он есть – и в любой момент можем его раздавить. Так что ждите и не возмущайтесь, если обещанные вам фотографии придут только через неделю, а то и две.
И еще одно: ваш жалкий доллар для «General Electric» – это даже не капля в море. Как говорится, перди не перди, а ураган всяко сильнее. Так что вот вам ваш доллар – и ни в чем себе не отказывайте!
С уважением, Гай Фокс,
Отдел рекламы
и связей с общественностью.
Кстати, вы обратили внимание? Я подписался «Гай Фокс». Известное имя в Британской истории.
Дядя Алекс рвал и метал. Он пошел с этим письмом к адвокату, чтобы выяснить, что можно сделать, чтобы заставить кого-нибудь из начальства «General Electric» слезно молить дядю Алекса о прощении за нанесенное оскорбление, а заодно и уволить с работы автора оскорбительного письма. Он хотел написать президенту GE и поставить того в известность, что у них есть работник, не знающий цену доллару.
Но прежде чем он успел что-либо предпринять, кто-то его просветил: и кто такой Гай Фокс, и чем он славен в английской истории, и где я работаю, и что возмутительное письмо – это наверняка моя шутка, уж в очень гротескной манере оно написано. Дяде хотелось меня убить за то, что я его так одурачил. Мне кажется, он так меня и не простил, хотя я совсем не хотел его как-то обидеть. Я хотел, чтобы он посмеялся.
Если бы он переслал мое письмо «General Electric» с требованием возмещения морального ущерба, меня бы уволили. Даже не знаю, что бы тогда стало со мной, моей женой и моим сыном. И я бы никогда не собрал материал для романов «Механическое пианино» и «Колыбель для кошки» и нескольких рассказов.
Дядя Алекс отдал письмо Гая Фокса Берни. Берни на смертном одре передал его мне. Иначе оно бы могло потеряться уже навсегда. А так – вот оно, у меня.
Времетрясение! Я снова в 1947 году, только что устроился на работу в «General Electric», и начинаются повторные сколько-то там лет жизни. Нам всем придется опять пережить эти годы – причем в точности повторяя все то, что мы делали в первый раз, хотим мы того или нет.
Смягчающее обстоятельство на Страшном суде: Вообще-то мы не просили, чтобы нас рожали на свет.
Я был младшим ребенком в большой семье. Теперь мне больше не перед кем выделываться.
Женщина, которая знала Берни только последние десять дней его жизни, в хосписе святого Петра в Олбани, сказала, что он умирал «деликатно» и «элегантно». Каков братец, а?!
А какие слова!
Примечания
1
Дерьмо! (фр.)
2
Перевод Ю. Родман.
3
Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
4
Перевод Александра Дружинина.
5
До отвращения (лат.). Здесь – мерзости, отвратительные вещи.
6
Аллюзия на фразу из исторической пьесы Шекспира «Король Иоанн». Выражение «наводить на лилию белила» вошло в английский язык как идиома, обозначающая склонность к пустым излишествам или стремление украсить что-то, что и так достаточно красиво. – Примеч. пер.
7
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
8
Roman а clef (фр.) – роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица. – Примеч. пер.
9
Отрывок из поэмы Эдварда Фитцджеральда «Хайямиада» (вольное переложение на английский «Рубайята» Омара Хайяма) – в переводе О. Румера. – Примеч. пер.
10
Перевод А. Аракелова.
11
Псалтирь. Псалом 22. – Примеч. пер.
12
«Надо возделывать свой сад» (фр.).
13
Отрывок из «Бури» Уильяма Шекспира в переводе М. Донского. – Примеч. пер.
14
Mirabile dictu (лат.) – странно сказать, удивительно. Также возглас удивления и потрясения: «О, чудо!». – Примеч. пер.
15
Flagrante delicto – часть латинского выражения In flagrante delicto («в пылающем преступлении»). Юридический термин, означающий, что преступник был пойман с поличным, на месте преступления. – Примеч. пер.
16
Sotto voce (итал.) – вполголоса, шепотом, очень тихо. – Примеч. пер.
17
Scrotum (лат.) – мошонка. – Примеч. пер.
18
Tout le monde (фр.) – весь свет, то есть все-все-все.
19
Линия Мэйсона – Диксона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 годах английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремаей Диксоном. Разрешила более чем вековой пограничный спор между семьями крупных землевладельцев Пенсильвании и Мэриленда. В 1779 году граница была продлена и разделила Вирджинию и Пенсильванию. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. – Примеч. пер.
20
Имеется в виду Чарльз Протеус Стайнмец (1865–1923) – знаменитый американский изобретатель, автор теоретических работ в области электричества. – Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: