Йен Макдональд - Волчья Луна [litres]
- Название:Волчья Луна [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099684-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йен Макдональд - Волчья Луна [litres] краткое содержание
Волчья Луна [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лукасинью Корта: сын Лукаса Корты и Аманды Сунь
Вагнер «Лобинью» Корта: четвертый (непризнанный) сын Адрианы Корты. Аналитик и лунный волк
Д-р Каролина Макарэг: личный врач Адрианы Корты
Флавия: суррогатная мать Карлиньоса, Вагнера и Лукасинью Корты
Элис: суррогатная мать Робсона и Луны Корты
Роберт Маккензи: основатель «Маккензи Металз», генеральный директор на пенсии
Джейд Сунь-Маккензи: вторая око Роберта Маккензи
Алисса Маккензи: око Роберта Маккензи (покойная)
Дункан Маккензи: старший сын Роберта и Алиссы Маккензи, генеральный директор «Маккензи Металз»
Анастасия Воронцова: око Дункана Маккензи
Аполлинария Воронцова: кеджи-око Дункана Маккензи
Эдриан Маккензи: старший сын Дункана и Аполлинарии; око Джонатона Кайода, Лунного Орла
Денни Маккензи: младший сын Дункана и Аполлинарии. Стал Первым Клинком после смерти Хэдли Маккензи.
Брайс Маккензи: младший сын Роберта Маккензи, финансовый директор «Маккензи Металз», отец многочисленных «приемных детей»
Анелиза Маккензи: темная амор Вагнера Корты в его темной ипостаси
Хоан Рам Хун: приемный сын Брайса Маккензи и на короткий срок – око Робсона Корты
Лусика Асамоа: омахене Котоко, АКА
Абена Асамоа: студентка, изучающая политологию, и время от времени – амор Лукаса Корты
Коджо Асамоа: коллега Лукасинью Корты по коллоквиуму и лунный бегун
Аделайя Оладеле: (недолгий) амор Лукасинью Корты
Афи: коллега Абены по коллоквиуму в Тве
Леди Сунь: Вдова из Шеклтона, бабушка генерального директора «Тайяна»
Сунь Чжиюань: генеральный директор «Тайяна»
Сунь Гуань-инь: инъюнь «Тайяна» (заместитель генерального директора)
Сунь Ливэй: глава финансового отдела, «Тайян»
Джейд Сунь: око Роберта Маккензи
Тамсин Сунь: глава юридического отдела, «Тайян»
Дариус Маккензи-Сунь: сын Джейд и Роберта Маккензи
Аманда Сунь: бывшая око Лукаса Корты
Валерий Воронцов: основатель ВТО. Генеральный директор «ВТО Космос»
Евгений Воронцов: генеральный директор «ВТО Луна»
Валентина Воронцова: капитан циклера ВТО «Святые Петр и Павел»
Доктор Воликова: личный врач Лукаса Корты
Григори(я/й) Воронцов(а): бывший/ая амор Лукасинью Корты
Джонатон Кайод: Орел Луны, президент Корпорации по развитию Луны
Видья Рао: экономист и математик, член «Белого Зайца» и Лунарианского общества, участник кампании за независимость
Ирма Лоа: сестра и бывшая исповедница Адрианы Корты
Мадринья Флавия: присоединилась к Сестринству после изгнания из Боа-Виста
Майн-ди-санту Одунладе Абоседе Адекола: матрона Сестер Владык Сего Часа
Мариану Габриэл Демария: директор Школы Семи Колоколов, учебного заведения для наемных убийц
Амаль: вожак волчьей стаи Меридиан Блю
Лунный календарь
Лунный календарь делится на двенадцать месяцев, названных в честь знаков зодиака: Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы, плюс день Нового года в начале месяца Овна.
Дни каждого месяца происходят от гавайской системы именования дней согласно разным фазам луны. Таким образом, в лунном месяце тридцать дней, которые не делятся на недели.
1: хило
2: хоака
3: ку-кахи
4: ку-луа
5: ку-колу
6: ку-пау
7: оле-ку-кахи
8: оле-ку-луа
9: оле-ку-колу
10: оле-ку-пау
11: хуна
12: мохалу
13: хуа
14: акуа
15: хоку
16: махеалани
17: кулуа
18: лаау-ку-кахи
19: лаау-куу-луа
20: лаау-пау
21: оле-ку-кахи
22: оле-ку-луа
23: оле-пау
24: калоа-ку-кахи
25: калоа-ку-луа
26: калоа-пау
27: кане
28: лоно
29: маули
30: муку
Кроме того, крупные города (за исключением Царицы Южной) функционируют на основе трехсменной суточной системы: маньяна, тарде, ноче. Разница между сменами составляет восемь часов. Полдень в маньяне – это восемь часов вечера в тарде и четыре утра в ноче.
Сноски
1
Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.
2
Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.
3
Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.
4
Трейсеры – то же, что паркурщики.
5
Ра-ра – короткая юбка с воланами.
6
Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.
7
Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.
8
Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи ( кит .).
9
Звон или шум в ушах.
10
Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор ( кит .).
11
Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.
12
Периселений (англ. perilune ) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.
13
Подразумевается бильярдный шар № 8.
14
Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности.
15
Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты.
16
Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки.
17
Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо.
18
Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).
19
Спасительное положение – медицинский термин; положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука вытянуты вперед.
20
Раинья ди тубос (Rainha de tubos) – королева труб ( порт. ).
21
Скрэмблер (scrambler bike) – разновидность легкого городского мотоцикла.
22
Интервал:
Закладка: