Филип Дик - Вспомнить все (Сборник)
- Название:Вспомнить все (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вспомнить все (Сборник) краткое содержание
Первоначально изданный в 1987 г. как том пятитомного сета «Second Variety» в издательстве Underwood-Miller, впоследствии сборник несколько раз переиздавался — как под тем же названием, так и под другими, с частично измененным составом. В издании «We Can Remember It for You Wholesale» (Citadel Twilight, 1990) был убран рассказ «Second Variety», добавлен рассказ «We Can Remember It for You Wholesale», а рассказ «Prominent Author» перенесен из конца книги ближе к началу. В издании «Adjustment Team» (Subterranean Press, 2011) было убрано предисловие Н.Спинрада.
Вспомнить все (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кроу тонко улыбнулся.
И продолжил работу.
1954
Перевод А.Мясникова
Пересадочная планета
(Planet for Transients)
Ослепительное солнце палило немилосердно. Светофильтр шлема запотел, было трудно дышать, и Трент остановился передохнуть.
Открыв аварийный пакет, он достал из него оружейный пояс. Из кислородного баллона вынул две опустевшие капсулы и отбросил их на землю, в бескрайнюю массу буро-зеленых листьев и стеблей.
Счетчик Гейгера показывал слабый фон, и Трент приподнял забрало шлема. Свежий воздух, напоенный ароматом влаги и цветущих растений, ворвался подзащитный колпак. Трент вздохнул полной грудью, затем еще раз.
Справа стоял просевший бетонный столб, обвитый стеблями какого-то оранжевого вьюнка. Да и всюду холмы покрывала пышная растительность. Вдалеке высилась настоящая стена джунглей: ползучие растения, насекомые цветы, подлесок… Через них придется прожигать себе путь бластером.
Мимо пролетели две огромные бабочки — пара хрупких созданий, разноцветных, выписывающих в воздухе зигзаги. Всюду кипела жизнь: насекомые травы, деревья… В кустах шебуршали зверьки. Вздохнув, Трент опустил забрало. Больше он не смел дышать этим воздухом.
Усилив подачу кислорода, он поднес к шлему переговорное устройство.
— Трент — шахте. Как слышите, прием?
Какое-то время в наушниках шипела одна только статика. Затем послышался слабый, едва различимый голос:
— Прием, Трент. Ты куда пропал?
— Иду на север. Впереди руины. Придется, наверное, обойти их стороной — насквозь никак.
— Руины?
— Скорее всего, остатки Нью-Йорка. Сейчас с картой сверюсь.
— И всего-то? Больше ничего не нашел? — чуть живее спросил голос.
— Ничего. Пока что. Обойду город и отрапортую, примерно через час. — Трент сверился с часами на запястье. — Половина четвертого. В начале вечера вас и разбужу.
Вахтенный помедлил с ответом.
— Удачи. Надеюсь, что-нибудь да отыщешь. Как у тебя с кислородом?
— Нормально.
— Седой?
— Припасов хватает. По дороге, может, найду съедобные растения.
— Не вздумай их пробовать!
— Хорошо, не буду. — Отключив рацию, Трент повесил ее на пояс. — Не буду, — повторил он. Вынул из кобуры бластер, поправил на спине ранец и зашагал дальше, утопая свинцовыми подошвами в густой траве и перепрелых листьях.
Был уже пятый час, когда Трент наконец повстречал аборигенов. Из джунглей ему навстречу вышли двое парней: высокие, худые, покрытые ороговевшей сине-серой кожей. Один поднял шести- или семипалую руку в приветственном жесте.
— Добрый день, — произнес он резким голосом.
Трент моментально остановился. Сердце екнуло.
— День добрый.
Мутанты стали медленно обходить его. Первый сжимал в руке топор — прорубаться сквозь густые заросли, второй не имел при себе ничего, лишь одежду: штаны и рвань наподобие рубахи. Ростом незнакомцы были футов восемь; мяса на теле нет, только кожа да кости; в прикрытых набрякшими веками глазах — любопытство. Эти двое претерпели мутации, радикально изменившие метаболизм и структуру клеток и даровавшие способность усваивать радиоактивные соли. Мутанты смотрели на Трента со все возрастающим интересом.
— Говори, — произнес один, — ты человек?
— Да, — ответил Трент.
— Меня зовут Джексон. — Парень протянул руку, и Трент неловко пожал ее, боясь сломать. Он все же был в армированном скафандре. — Это мой друг, Эрл Поттер.
Трент пожал руку и Поттеру тоже.
— Приветствую. — Жесткие губы Поттера изогнулись в улыбке. — Можно посмотреть твою оснастку?
— Оснастку?
— Пистолет, инструменты. Что у тебя на поясе? В баллоне?
— На поясе передатчик. В баллоне кислород. — Трент показал мутантам рацию. — На аккумуляторах, радиус действия — сто миль.
— Так ты из лагеря? — быстро спросил Джексон.
— Да. Из Пенсильвании.
— Сколько вас?
Трент пожал плечами.
— Пара десятков.
Синекожие пришли в восхищение.
— Как вам удалось выжить? После такой-то бомбежки! Должно быть, ямы у вас глубокие?
— Шахты, — поправил Трент. — Наши предки еще в начале войны укрылись в угольных рудниках. Так, по крайней мере, говорится в хрониках. У нас налажено хозяйство: еду выращиваем в баках, имеем несколько машин — насосов и компрессоров, электрогенераторов. Кое-кто управляется с токарными станками. Или ткацкими.
Трент не стал говорить, что генераторы теперь заводятся исключительно вручную, а из пищевых баков лишь половина пригодна к эксплуатации. Прошло три сотни лет, и, сколько приборы ни ремонтируй, ни латай, пластик и металл стабильно изнашиваются. Изнашивается и ломается все.
— Значит, — произнес Поттер, — Дэйв Хантер — дурак.
— Дэйв Хантер?
— Дэйв говорит, что чистых людей не осталось. — Джексон с любопытством дотронулся до шлема Трента. — Идем с нами. На тракторе до поселения за час доберемся. Мы на крылокролов выбрались поохотиться.
— На кого?!
— На летающих кроликов. Они вкусные, только тяжелые, зараза. Фунтов тридцать весят.
— Чем вы их убиваете? Не топором же, верно?
Поттер и Джексон рассмеялись.
— Гляди. — Поттер достал из штанов длинный медный прут, идеально спрятанный под тканью рядом с тонкой ногой хозяина.
Трент присмотрелся к пруту: мягкая медь, аккуратно выпрямлена. С одного конца — бережно расточенное дуло. Заглянув в него, Трент заметил штырек в куске прозрачного металла.
— Как работает эта штуковина?
— Навроде пневматического ружья. Стоит дротику оказаться в воздухе, от цели он не отстанет, пока не поразит ее. Надо только как следует дунуть. — Поттер хохотнул. — Но я могу дунуть будь здоров!
— Занятно. — Трент вернул ему оружие. С деланой непринужденностью рассматривая два сине-серых лица, он спросил: — До меня вы людей не встречали?
— Нет, — ответил Джексон. — Старейшина будет рад тебя видеть. — Его хриплый голос звучал настойчиво. — Что скажешь? Мы о тебе позаботимся. Накормим. Есть обеззараженные овощи и мясо. Погости у нас недельку.
— Рад бы, да не могу. Дела. Может, на обратном пути заскочу…
Покрытые ороговелой кожей лица поникли.
— Хотя бы на ночь? Накормим от пуза. Еда обеззаражена. Старейшина собрал хороший прибор для очистки от радиации.
Трент постучал по баллону.
— Кислорода почти не осталось. Компрессор у вас есть?
— Нет. Нам он не нужен. Правда, старейшина мог бы…
— Извините. — Трент отошел в сторону. — Пора мне. Вы точно здесь людей не видели?
— Мы думали, чистых не осталось. Разве что слухи о вас иногда проходили… Ты первый нам встретился. — Поттер указал на запад. — В той стороне обитает племя катальщиков. — Затем он указал куда-то на юг. — А вон там вроде пара племен жуков.
— И еще бегунов, — добавил Джексон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: