Ким Робинсон - Черный воздух. Лучшие рассказы [сборник litres]
- Название:Черный воздух. Лучшие рассказы [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-163933-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Робинсон - Черный воздух. Лучшие рассказы [сборник litres] краткое содержание
Под редакцией Джонатана Стрэна.
От руин затонувшей Венеции до вершин Гималаев и поверхности Марса!
Экологическая стабильность, социальная справедливость, личная ответственность и, разумеется, развлечения.
Герои Робинсона – искатели приключений, ученые, художники, рабочие и провидцы – исследуют мир, разительно отличающийся от традиционных для научной фантастики реалий. Мир, откуда рукой подать до Утопии.
Черный воздух. Лучшие рассказы [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Дальше фишка не идет» – фраза из жаргона игроков в покер, широко известная, благодаря президенту США Гарри Трумэну, сделавшему ее своим девизом, означающим высшую власть, высшую степень ответственности.
20
Игрок защиты, находящейся между второй и третьей базами.
21
Мяч, посланный низко над землей.
22
Язык западнославянского народа, проживающего преимущественно в Моравии, на юго-востоке Чехии.
23
Игрок, занимающий оборонительную позицию во внешнем поле. В земном бейсболе играют в три аутфилдера.
24
Разновидность бейсбола. Играется на меньших площадках, с бо́льшим мячом, требует меньших физических нагрузок для игроков и отличается более легким набором очков.
25
Удар, при котором мяч улетает через все поле за ограждение.
26
Игрок обороняющейся команды, делающий подачи.
27
Игрок, отбивающий подачи питчера и перемещающийся затем на первую базу.
28
Игровой период, в котором каждая команда играет по разу в нападении и в защите.
29
Резиновый прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого при вводе мяча в игру должен касаться ногой питчер.
30
Область на севере штата Техас, состоящая из двадцати шести округов, имеющих форму правильных прямоугольников.
31
Уолтер Джонсон (1887–1946) – один из величайших питчеров в истории американского бейсбола.
32
Сильно отбитый в воздух мяч, летящий с небольшой дугой.
33
Ситуация, в которой бьющий имеет три бола и два страйка.
34
Микки Мэнтл (1931–1995) – знаменитый американский бейсболист, выступавший на позиции аутфилдера за «Нью-Йорк Янкиз» в 1951–1968 гг.
35
Пер. Михаила Маяцкого.
36
У. Шекспир, «Король Лир», пер. Г. Кружкова.
37
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка первой половины XX в., в возрасте полутора лет полностью лишившаяся слуха и зрения.
38
Деконструкция – здесь: понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст.
39
Казу – американский народный музыкальный инструмент, чаще всего используемый для исполнения музыки в стиле «скиффл». По устройству и по звучанию больше всего похож на гребешок, обтянутый папиросной бумагой.
40
«Visions de l’Amen» – «Образы слова “Аминь”» (фр.).
41
«Telemusik» – «Телемузыка» (нем.).
42
Упоминавшаяся выше Хелен Келлер, с детства незрячая писательница и политическая активистка, до сих пор служит персонажем множества популярных в англоязычной среде анекдотов, в том числе довольно мрачного свойства, наподобие: «Как родители наказывали Хелен Келлер за непослушание? Переставляя мебель» или: «Отчего Хелен Келлер не любит ежей? На них больно смотреть».
43
Энн Салливан – американский педагог, слабовидящая, была широко известна как учительница Хелен Келлер.
44
Это музыкальное произведение исполнялось на изобретенном Гарри Парчем инструменте, облачно-камерных чашах. Такое название инструмент получил оттого, что «чашами» служили части 12-галлоновых бутылей, обнаруженных Парчем в Национальной лаборатории им. Лоуренса в Беркли, где они служили облачными камерами (или камерами Вильсона) для отслеживания траекторий субатомных частиц.
45
Пер. Михаила Маяцкого.
46
«Catalogue d’Oiseaux» – «Каталог птиц» (фр.).
47
Цикл в секунду – то же, что 1 герц.
48
Дайм (амер.) – монета достоинством в 10 центов.
49
Асафетида – растительная смола, используемая в медицине (одно из народных названий – «чертов кал»).
50
Клик – в фонетике то же, что щелкающий согласный звук.
51
Сераки – ледяные пики и зубцы на поверхности ледников.
52
Пиратский король – один из главных героев популярной комической оперы конца XIX в. «Пираты Пензанса, или Раб долга», написанной композитором Артуром Салливаном и драматургом Уильямом Гилбертом (в пер . Г. Бена – «Пензанские пираты»).
53
То есть на Массачусетс-авеню.
54
«Concierto de Aranjuez» («Аранхуэсский концерт», исп. ) – самое известное произведение испанского композитора Хоакина Родриго, сольный концерт для классической гитары с оркестром.
55
Согласно сюжету оперы (ее действие происходит в конце 70-х годов XIX в.), главный герой, Фредерик, вправе оставить ученичество в пиратской команде, достигнув 21 года. Однако родился Фредерик 29 февраля – то есть день рождения у него бывает только раз в четыре года, в високосном году, а значит, в команде он должен прослужить до 84 лет. Мейбл – невеста Фредерика, обещавшая его дождаться.
56
Гиппокамп – часть головного мозга, отвечающая за формирование эмоций, переход кратковременной памяти в долговременную, пространственную память и т. п.
57
«My Bucket’s Got a Hole in It» – популярный блюз первой половины XX в., исполнявшийся многими известными музыкантами, в том числе Луи Армстронгом и Бобом Диланом.
58
Пассакалья – жанр инструментальной музыки, вариации на постоянно повторяющуюся тему.
59
Ауслендер (aüslander) – иностранец (нем.).
60
То есть Соната для фортепиано № 29 («Большая соната для Хаммерклавира»).
61
Соответственно, «Salt Peanuts» в исполнении Чарли Паркера и «Perpetual Change» рок-группы «Yes».
62
Серапе – традиционный мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
63
Местизо (mestizo) – метис, полукровка (исп.).
64
Хохдойч (Hochdeutsch) – здесь: стандартный, литературный немецкий язык (нем.).
65
«Американские древности» (лат.) – труд датского археолога Карла-Христиана Рафна, основателя Копенгагенского общества для изучения северных древностей, редактора изданных обществом памятников древней письменности.
66
«Сага о гренландцах» (исл.) – исландская сага, описывающая путешествия викингов в Гренландию и Америку, а также колонизацию Гренландии Эриком Рыжим.
67
«Книга Хаука» (исл.) – собрание списков различных исландских текстов, составленное Хауком Эрлендссоном.
68
Скрелинги (skrælingjar) – аборигены Гренландии и Америки (исл.). В сагах о Винланде так называются американские индейцы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: