Роберт Хайнлайн - Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории
- Название:Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20359-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории краткое содержание
«Уолдо» — повесть об одиноком гении, который, презрев человечество и став затворником на земной орбите, преодолевает чувство своей отверженности.
«Неприятная профессия Джонатана Хога» — история об иллюзорности мира, который нас окружает.
Или рассказ «Наш прекрасный город», повествующий о дружбе человека и странного существа, живущего на городских улицах.
В книге есть рассказы о потерянной и возвращенной любви («Человек, который торговал слонами»). О доме, каждая дверь в котором ведет в места неожиданные («В скрюченном домишке»). О том, как вернуть себя, распавшегося на множество двойников («Все вы, зомби?..»). О том… В общем, о многом. И достоверном, и фантастическом.
В настоящем издании перевод многих произведений доработан и дан в новой редакции.
Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4. Соль на раны. Нет уж, господа, простите, но вы не упрячете меня обратно в коробку! Если ДжХоп из «ДжМот» не сможет меня починить, я пойду в «Фольксваген-юберменш» и заключу с ними сделку с отказом от претензий. Чтобы они снимали, когда будут вскрывать его и ремонтировать, а потом опубликовали образец вашей работы (в «Международном журнале хирургии и протезирования киборгов», разумеется, с моими пояснениями и юридически заверенными показаниями). Но вы увидите меня еще раньше. Сегодня с утренней почтой пришел свежий журнал «Сайенс»… и в нем я увидел на внутренней стороне обложки ваш разворот: там было мое фото (сделанное без моего ведома и согласия). На этом фото я голышом, будто на развороте «Пентхауса», со стариной Безотказным, рвущимся в бой. Возможно, я не обратил бы на это внимания. В конце концов, я довольно красив — моя мамочка всегда мне это говорила… и старина Безотказный впечатляет — чисто внешним видом, а не тем, как он функционирует. Но под этим написано: «Наша улучшенная и усовершенствованная серийная модель (курсив мой) 69-606-ZSCCC. Звоните нам по бесплатному номеру…» — и прочая лабуда. Вот это меня достало! О, разумеется, я выкачу вам иск. Но вы увидите меня гораздо раньше. Смотрите четвертый канал в среду вечером, после одиннадцати, шоу только-для-взрослых-у-нас-можно-все с ведущим Джонни («Джеком-потрошителем») и Моделью-X 69-606 и так далее в качестве приглашенной звезды. Информационная поддержка — журнал «Сайенс». В студии будет достаточно тепло, чтобы не мерзнуть голому. И еще там будет стоять горшок. С его помощью я продемонстрирую публике, что мне приходится вставать на руки, чтобы пописать.
Надеюсь, вы оба также в добром здравии,
Икс Модель-Х 69-606-ZSCCC-75 (ранее Роберт Э. Хайнлайн)«Цель высшая моя» [65] «My object all sublime» (англ.) — строка из оперетты «The Mikado, or, The Town of Titipu» Гильберта и Салливана (1885): My object all sublime I shall achieve in time To let the punishment fit the crime Цель высшая моя со временем ее достигну я чтоб наказанье преступленью стало равным… Название дословно совпадает с названием рассказа Пола Андерсона, опубликованного в 1947 году. — Примеч. С. В. Голд.
[66] Перевод С. В. Голд
Рассказ
Редактор отдела местных новостей велел мне отправляться на угол Седьмой и Спринг.
— Там какая-то история, — сказал он. — Сбегай и проверь.
— Какого сорта история?
— Они сказали, что там воняет.
— Почему бы нет? — сказал я — Банк «Коламбия» на одном углу, Первый национальный трастовый на другом, а мэрия и «Дэйли тайд» чуть дальше по улице.
— Не умничай, — попросил он. — Я имею в виду — реально воняет, вот совсем как от тебя.
Для Доббса это нормально — учитывая его язву желудка и его милую женушку.
— Да что там стряслось-то? — спросил я, игнорируя колкость.
— Похоже, на том перекрестке теперь небезопасно проезжать на машине, — ответил он на полном серьезе. — После него от тебя несет, как из телефонной будки. Узнай, почему это происходит.
Я припарковался и тщательно изучил обстановку. Не было ничего, на что я мог бы указать пальцем [67] Указать пальцем — в оригинале: «не было места, куда я мог бы вложить свой перст» — библейское выражение из истории о Фоме неверующем, о ране и вложенном в нее персте. — Примеч. С. В. Голд.
, но в воздухе что-то витало. Некая нервозность и неопределенность. А время от времени я улавливал какой-то неприятный душок, что-то вроде застарелой гнили. Запах воскрешал в памяти то морг, то китайскую речную лодку [68] Китайскую речную лодку — возможно, имеется в виду сампан, плавающий дом. — Примеч. С. В. Голд.
. И он послужил мне ключом к разгадке того, что произошло дальше…
Грузовик проскочил светофор в тот момент, когда переключался свет. У него было время, чтобы остановиться, но он этого не сделал — и едва не сбил какого-то доходягу на пешеходном переходе. Последовало пронзительное «пшшш», водитель грузовика изумленно выпучил глаза, а потом бросился яростно протирать их. Когда он проезжал мимо, я почувствовал это .
На сей раз никакой ошибки — он вонял, как целый съезд танцовщиц из стрип-клубов (специальный приз за диапазон и дальность действия).
Грузовик, вихляя из стороны в сторону, прокатился еще несколько ярдов, потом застрял на трамвайных путях. Я пришвартовался рядышком.
— Что случилось, приятель? — спросил я у водителя, но он все никак не мог продышаться, и я поскорее отвалил в сторону, пока запах не впитался в мою одежду.
Потом вернулся на перекресток. У меня возникла одна идея, и мне захотелось ее проверить. В последовавшие тридцать минут семнадцать водителей, один за другим, вытворяли вещи, которые я терпеть не могу. Они нагло перли вперед на левый поворот, ревели сигналами, игнорировали пешеходов, ну и тому подобное. И каждый из них получал свою дозу одеколона , как правило — в сопровождении шипящих звуков.
Я начинал постигать интригу происходящего, когда пристроился к почтовому ящику на углу.
— Ох, простите! — вежливо произнес чей-то голос у меня за спиной.
— Ничего страшного, приятель, — ответил я и оглянулся.
Вокруг меня никого не было. Вообще никого.
Конечно, бурда, которую мы пьем на работе, дешевле керосина, но я был уверен, что она не настолько дрянная, чтобы от нее начались глюки. Осознав это, я протянул руку к ящику. В футе от него мои пальцы наткнулись на что-то твердое и вцепились в добычу. Послышался сдавленный вздох, затем наступила тишина.
Я подождал немного, а потом очень мягко сказал:
— Ну же, Калиостро, похоже, теперь твой ход.
Никакого ответа. Я сжал в руке кусок воздуха и крутанул его:
— А если так?
— О боже! — послышался тот же самый деликатный голос. — Похоже, вы поймали меня. Что прикажете теперь делать?
Я задумался.
— Мы не можем торчать здесь, изображая статуи. Давай поговорим по-человечески. Тут за углом есть пивная. Если я тебя отпущу, ты придешь туда?
— Ну конечно! — ответил голос. — Что угодно, лишь бы выйти из этой неловкой ситуации.
— Только без фокусов, — предупредил я. — Попробуй смыться, и тебя начнут искать с краскопультами. Это положит конец твоим шуткам.
— О, ни в коем случае! — заверил меня пустой воздух, и я его отпустил.
Я прикончил бутылку пива в забегаловке, о которой шла речь, пока не припорхнул мой воробушек. Он нервно огляделся вокруг, подошел к моему столику и уставился на меня.
— Это вы? — спросил я недоверчиво. — Калиостро?
Он вздохнул и кивнул.
— Хорошо, я… пропустим это. Берите стул, присаживайтесь. Пиво?
Он беспокойно заерзал:
— Мм… можно, я закажу немного бурбона?
— А вы знаете, чем уколоться, папаша, — похвалил я и поманил официанта. — Джо, принеси этому джентльмену немного «Кентукки» восьмилетней выдержки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: