Дэвид Митчелл - Литературный призрак [litres]

Тут можно читать онлайн Дэвид Митчелл - Литературный призрак [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Митчелл - Литературный призрак [litres] краткое содержание

Литературный призрак [litres] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дебютный роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии – за «Сон № 9» и за «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски). Именно «Литературный призрак», с его фирменной митчелловской полифоничностью, в мгновение ока вознес молодого автора на британский литературный олимп. На этих страницах переплелись жизненные пути молодого сектанта, по указке Его Провидчества устроившего зариновую атаку в токийском метро, и начинающего саксофониста, который подрабатывает в магазинчике коллекционного винила, банковского менеджера из Лондона, отмывающего в Гонконге деньги русской мафии, и ветерана английской разведки, решившего опубликовать свои воспоминания, его «литературного негра» (по совместительству – лидера панк-группы) и витающего над монгольскими степями бесплотного призрака, женщины-физика с ирландского островка, за которой охотится Пентагон, похитителей эрмитажных картин, нью-йоркского диджея и многих-многих других…
«Один из лучших романов, прочитанных мною за долгое время. Я буквально не могла оторваться от книги – а еще больше удовольствия получила при перечитывании» (А. С. Байетт).
Перевод публикуется в новой редакции.

Литературный призрак [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Литературный призрак [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

65

Димсам (дяньсинь, «сердечное прикосновение») – легкие китайские закусочные блюда, жаренные или приготовленные на пару, подаются, как правило, с утра и до обеда. В Южном Китае и Гонконге распространены специальные димсамовые ресторанчики.

66

«Bohemian Rhapsody» («Богемская рапсодия») – песня группы Queen с альбома «A Night at the Opera» (1975).

67

«Blackbird» («Черный дрозд») – песня The Beatles с девятого студийного, так называемого «Белого альбома» (1968).

68

Мистер Крот – персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).

69

…в век былого и грядущего. – Обыгрывается название фэнтезийной тетралогии Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего» (1958), основанной на своде рыцарских романов «Смерть Артура» (1485), скомпилированном Томасом Мэлори.

70

Сунь Ятсен (1866–1925) – китайский революционер, основатель консервативной партии Гоминьдан (1894, первоначально Общество возрождения Китая, впоследствии Китайская национальная партия).

71

Азиатская сфера сопроцветания. – имеется в виду так называемая Великая восточноазиатская сфера сопроцветания, обширная автономная зона обеспечения безопасности Японии и снабжения ее необходимыми материальными ресурсами; предполагалось, что в нее войдут Сахалин, Курилы, Восточная Сибирь, Маньчжурия, Внутренняя и Внешняя Монголия, Китай, Тибет и Голландская Ост-Индия. Началом ее создания стало вторжение Японии в Китай в 1931 г.

72

Чан Кайши (1887–1975) – китайский военный и политический деятель, возглавил партию Гоминьдан в 1925 г., после смерти Сунь Ятсена; после гражданской войны в Китае и поражения Гоминьдана в 1949 г. возглавил правительство Китайской республики на Тайване.

73

Лунные ворота – отверстия различной формы (круглые, квадратные, прямоугольные, в виде лепестка) в человеческий рост во внутренних стенах, которые делят пространство на зоны.

74

Большой скачок – политическая кампания по модернизации экономики Китая в 1958–1960 гг.; завершилась трагическими последствиями.

75

Хунвейбины – буквально: «красногвардейцы» (кит.), члены молодежных штурмовых отрядов, сформированных Мао Цзэдуном во время Культурной революции 1966–1976 гг. для борьбы с «врагами народа».

76

«Банда четырех» – группа высших руководителей Коммунистической партии Китая, наиболее приближенных к Мао Цзэдуну; после его смерти были арестованы и в 1981 г. осуждены за антипартийную деятельность.

77

Дэн Сяопин (1904–1997) – китайский государственный, политический и партийный деятель, фактический руководитель Китая с конца 1970-х до начала 1990-х гг., создатель принципа «четырех модернизаций» китайской экономики.

78

«Одинокая планета» («Lonely Planet») – серия путеводителей для туристов с ограниченным бюджетом, выпускаемая одноименным британским издательством с 1972 г.

79

«Тайная история Чингисхана» – книга английского писателя, поэта и художника Ричарда Персиваля Листера (1914–2014), написанная по мотивам историографического памятника монгольской литературы «Сокровенное сказание монголов» («Юань-чао ми-ши», составлено ок. 1240) и изданная в 1969 г.

80

…в сороковые годы, при Чойбалсане… – Хорлогийн Чойбалсан (1895–1952) – монгольский революционер, государственный и политический деятель, маршал, бессменный глава правительства Монгольской народной республики с 1929 г.

81

. 225. …когда грянет революция… – фраза из культового британского сериала «Гражданин Смит» («Citizen Smith», 1977–1980) o похождениях молодого марксиста, отчаянно подражающего Че Геваре в лондонском пригороде Тутинг, полностью звучит так: «Когда грянет революция, тебя первого поставят к стенке».

82

Праздник Надом – традиционное монгольское празднование середины лета, в ходе которого проводятся состязания в так называемых трех мужских играх – борьба, скачки и стрельба из лука.

83

Аймак – административно-территориальная единица Монголии, примерно соответствует области.

84

…литератор из Буэнос-Айреса предложил назвать меня noncorpum… – имеется в виду Хорхе Луис Борхес.

85

Эрхий-мерген – «Стрелок Большой палец», герой монгольской мифологии, чудесный лучник и охотник, также именуемый Тарбаган-мерген («стрелок-сурок»).

86

Тарвай (Сохор Тарвай, Слепой Тарвай) – легендарный монгольский мудрец и сказитель.

87

Бууз (бууза) – традиционное монгольское блюдо, разновидность паровых пельменей с мясной начинкой.

88

…статуэтки работы Дзанабадзара… – Дзанабадзар Гомбодоржийн, Ундур-Гэгэн (1635–1723) – крупный политический и религиозный деятель Монголии, основатель ряда монастырей, мастер художественного литья и прикладного искусства, родоначальник монгольской портретной живописи.

89

Сомон (сум) – административно-территориальная единица Монголии, примерно соответствует району.

90

Давным-давно, когда еще только зарождался бурятский народ, по южному берегу озера Байкал бродил Хоредой, молодой охотник. – Далее следует вольное переложение сказания о Хоредой-мергене, легенды о возникновении монголо-бурятской народности хори-тумед (хорь-тумат).

91

Аньоло Бронзино (Аньоло ди Козимо ди Мариано; 1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма, придворный художник Козимо I Медичи.

92

Святой Киаран. – имеется в виду святой Киаран Старший (ум. 530), один из так называемых двенадцати ирландских апостолов, родившийся на острове Клир-Айленд и считающийся его святым покровителем.

93

Это тот, кто первым перелетел через Атлантику? – Имеется в виду Чарльз Огастус Линдберг (1902–1974), в 1927 г. первым совершивший перелет через Атлантический океан в одиночку.

94

…римские воины бросали жребий, чтобы поделить между собой одежды Иисуса. – Ин. 19: 23–24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: „разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий“. Так поступили воины».

95

С. 353–354. …в галерее на Курзон-стрит, где выставлялись картины какого-то Роуэнова приятеля-художника, Пиджена. Или Маджена. Или Смаджена. Что-то в этом роде. – Завуалированный намек на английского художника Фрэнка Спенсера Кертиса Баджена (1882–1971), давнего друга Джеймса Джойса, автора книги «Джеймс Джойс и создание „Уллиса“», с портретом Джойса и иллюстрациями к роману. Фамилия Pigeon буквально означает «голубь», что отсылает к главе «Токио», а Smudgeon образована от английского smudge – размазывать, что дает представление о стиле художника. Вся глава «Лондон» – оммаж джойсовскому «Уллису».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Митчелл читать все книги автора по порядку

Дэвид Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературный призрак [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Литературный призрак [litres], автор: Дэвид Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x