Эрве Ле Теллье - Аномалия [litres]
- Название:Аномалия [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-135709-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрве Ле Теллье - Аномалия [litres] краткое содержание
Роман, написанный в 2020 году, повествует о событиях ближайшего будущего, уже ставшего для нас недалеким прошлым. В июне 2021 года из Парижа в Нью-Йорк прилетает самолет с тем же экипажем и теми же самыми пассажирами, которые сто дней назад, в марте, прибыли тем же рейсом. При этом все они, прилетевшие в июне, уверены, что на дворе март, то есть три месяца выпали из их жизни. Ученые ломают голову над такой аномалией, военные готовятся отразить вторжение неведомого врага, а героев романа обуревают страсти. Ловкий киллер, влюбленный архитектор, начинающая актриса, неудачливый писатель, беременная адвокатесса – каждый по-своему борются за любовь, за своих детей и за право на жизнь.
“Аномалия” оказалась едва ли не самым популярным романом из всех, отмеченных Гонкуровской премией за 118 лет ее существования. В одной только Франции меньше чем за год продажи превысили миллион экземпляров. Права на перевод купили 40 стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Аномалия [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Благодарности автора
Автор благодарит Али Амира-Моэззи, Поля Бенкимуна, Эдуардо Берти, Элиз Бетремье, Адриена Бише, Ника Бострома, Элен Бургиньон, Оливье Броша, Сару Шиш, Кристофа Клерка, Клер Дублие, Поля Фурнеля, Жака Гайяра, Томаса Гунцига, Жака Жуэ, Филиппа Лакрута, Жан-Кристофа Ламинета, Даниэля Левина Беккера, Клементин Мелуа, Анаэль Менье, Виктора Пуше, Анн-Лор Ребуль, Виржини Салле, Сару Стерн, Жана Ведрина, Пьера Вивареса, Шарлотту фон Эссен, Иду Зилио-Гранди.
Благодарности переводчика
Переводчик благодарит за консультации Марину Алексееву, Кирилла Асса, Майю Бабкову, Дмитрия Баранова, Рено Бомбара, Александра Бондарева, Ларису Волохонскую, Аллу Гладилину, Александра Гольца, Олега Дормана, Катю Дошо, Григория Дурново, Григория Крейдлина, Даниэля Лоайза, Гулю Мирзоеву, Алексея Моторова, Сергея Пархоменко, Валери Познер, Павла Тенитилова, Одетт Шевало, Илью Школьника, Яна Черняка, Семена Якерсона.
Примечания
1
Перевод В. Малявина. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
“Ответственна, но не виновна” – знаменитая фраза бывшего министра социальных дел Франции Жоржины Дюфуа по поводу ее роли в так называемом деле о зараженной крови (1991 г.).
3
Перевод С. Степанова.
4
Техника оборотного и безоборотного метания (англ.).
5
Заварной крем (франц.).
6
От франц. la crème chantilly – взбитые сливки.
7
Рожденная свыше лягушка (англ.).
8
Позитивной дискриминации (англ.).
9
Коллективный иск (англ.).
10
Здесь и выше намеки на трилогию Альфреда Жарри “Король Убю”.
11
Букв. местные ребята (англ.), криминальная группировка подростков в Лагосе.
12
Иди с молитвой (англ.).
13
Деньги не стоят того, не стоят того, не стоят того… (англ.)
14
И другие (лат.).
15
НОРАД (NORAD) – Командование воздушно-космической обороны Северной Америки.
16
“Говорит командир корабля” (англ.) – фраза из скетч-шоу “Омар и Фред” Омара Си и Фреда Тесто.
17
– Доброе утро, мистер Сингх.
– Большая честь для меня, мистер Ванье, большая честь (англ.).
18
– Мистер Ванье, мы полагаем, что… (англ.)
19
“Люди в черном” (англ.).
20
“Я ♥ ноль, единицу и Фибоначчи” (англ.).
21
Группа специального назначения (англ.).
22
Жорж Перек (1936–1982) – французский писатель (“Вещи”, “Жизнь, способ употребления”, “Исчезание” и др.).
23
Опасно, высокое напряжение (англ.).
24
“Целься выше, летай-сражайся-побеждай” (англ.), “Смерть с высоты” (лат.), “Удиви нас” (англ.).
25
Помню, как поймал вчера твой взгляд, как ослепительна была твоя улыбка (англ.).
26
Но красивые мужчины в форме запрещают тебе… (англ.)
27
Путь к свету путь к свету путь к свету (англ.).
28
Здесь и ниже перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
29
И все-таки она вертится (итал.).
30
Ин. 10:16.
31
POTUS – сокр. от President of the United States, президент Соединенных Штатов (англ.).
32
Народ имеет право знать (англ.).
33
Нецензурных слов (англ.).
34
Тот же игрок умирает снова (англ.).
35
СВДК (SDECE) – Служба внешней документации и контрразведки Франции, в 1982 году переименована в Главное управление внешней безопасности.
36
ЭНА (ENA) – Национальная школа администрации.
37
Автор частично использует перевод Книги Екклесиаста французского поэта Жака Рубо.
38
ГУВБ (DGSI) – Главное управление внутренней безопасности Франции.
39
BFM – французский круглосуточный информационный телеканал.
40
Борт номер один (англ.).
41
Изыди (лат.).
42
Ис. 29:14.
43
“Стимулируй меня, не симулируй меня”, “Я – программа, перезагрузи меня”, “Я – 1, ты – 2, мы свободны” (англ.).
44
Перевод песни Марины Бородицкой.
Интервал:
Закладка: