Джин Вульф - Пятая голова Цербера [сборник litres]
- Название:Пятая голова Цербера [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-158252-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Пятая голова Цербера [сборник litres] краткое содержание
Далеко от Земли две планеты-близнеца, Сент-Анн и Сен-Круа, кружат друг вокруг друга в вечном танце. Говорят, что когда-то здесь жили оборотни, но их раса вымерла, когда пришли люди. Правда, один человек верит, что они скрываются и их все еще можно найти…
Грандмастер научной фантастики и фэнтези Джин Вулф умело переплетает три причудливые истории, создавая завораживающий узор: душераздирающий рассказ о сыне безумного гения, который обнаруживает отвратительное наследие; мифический поиск молодым аборигеном своей темной половины; причудливая хроника кошмарного заключения ученого. Подобно замысловатому узлу, узор наконец раскрывается, чтобы показать удивительную истину на фоне странного инопланетного ландшафта.
Пятая голова Цербера [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Ср. вновь название пенталогии.
28
В пенталогии «Книги Нового Солнца» упоминается аналогичное животное – альзабо: медведеподобный, покрытый толстым красным мехом пожиратель падали, обитающий преимущественно в гористой местности. Особенно лакомы для него мертвые тела людей, которые он способен выкапывать из свежих могил. Пожрав их, альзабо на время обретает не только способность мыслить и связно говорить, но даже некоторые черты личности умершего.
29
Ср. примеч. 25. Очевидно, при четном числе фигурантов группы Детей Тени среди них всегда имеются аквасторы. Сами же Дети Тени и раса, к которой относятся жители холмов и болот, напоминают оборотней-ингуми с Зеленой планеты из «Книг Короткого Солнца».
30
Аналогичная концепция времени видений имеется в мифах австралийских аборигенов (но в целом обычаи аннезийцев вызывают скорее ассоциации с друидическими практиками языческой Европы).
31
Вымышленная псевдофранцузская провинция, в которой происходит действие цикла фантастических романов американского писателя Джеймса Бранча Кейбелла (1879–1958). В дни детства Джина Вулфа этот автор был весьма популярен, а после Второй мировой войны оказал немалое воздействие на стилистику первых книг субжанра Умирающей Земли, к которому относится пенталогия «Книги Нового Солнца». Из более чем 3 тыс. документов, составляющих творческое наследие Кейбелла, лишь небольшая часть опубликована.
32
Здесь, вероятно, говорится о Техасе, где учился, работал и долго жил сам Джин Вулф. Название этого штата образовано от старокаддоанского слова táysha → texia – «друг». Техас в Средние века был населен множеством враждовавших между собой индейских племен, и долгое время его территория оставалась столь же малопривлекательной для европейских колонистов, как равнины, болота и кустарниковые дебри Сент-Анн.
33
В оригинале произносится, естественно, так же, как фамилия автора и рассказчика первой повести – Вулф.
34
Ср. с функциями палача у главного героя пенталогии «Книги Нового Солнца» – Северьяна Хромого – и бичеванием торговцев в Иерусалимском храме.
35
Ср. известную притчу Чжуан-цзы о спящей бабочке.
36
Учитывая пристрастие аборигенов-оборотней к таким украшениям, поведение астронавтов довольно подозрительно.
37
На Земле французы называют так испанский департамент Ронсесвальес на французско-испанской границе. 15 августа 778 года в ущелье Ронсево произошла битва, описанная в знаменитой средневековой поэме «Песнь о Роланде».
38
Город и одноименная область в департаменте Нариньо на тихоокеанском побережье Колумбии, населенные в основном афроколумбийцами и индейцами.
39
Ирландия.
40
Ср. с уродством тети Жаннин и дочери французского губернатора из пьесы в первой повести.
41
Ср. с полным совпадением имен «отца» и «сына» из первой повести. Culot ( франц .) – в одном из знач.: младший в роду, хронологически последний потомок (как Номер Пять в первой повести). Впрочем, более вероятен и в дальнейшем прямо озвучен вариант ее расшифровки через culottes – «короткие брюки»: семья Кюло занята пошивом и продажей одежды.
42
Абориген, туземец ( франц .).
43
Ср. с греческим мотивом «искупительной жертвы» (например, в мифе о перстне Поликрата). Возможно и более мрачное истолкование: Робер Кюло-старший мог предположить, что в послевоенной неразберихе аборигены убили и подменили его сына. Это мнение подкрепляется тем, что несколькими абзацами выше Вулф указывает на визуальный возраст Робера Кюло-младшего: около 55 земных лет. Исходя из базовой хронологии пребывания человека на Сент-Анн, это подозрительно заниженное значение. Кроме того, технологии колонистов и достаток семьи Кюло в принципе позволяют регенерацию или трансплантацию утраченных ног (см. ниже историю с Золоходцем), но к этой операции почему-то не прибегли: может быть, причина в отторжении человеческих тканей аборигенской плотью? Ср. также уродство тети Жаннин и дочери французского губернатора из пьесы. Дополнительно надо учесть, что сквозная для романа тема двойственности/оборотничества часто находит метафорическое отражение именно в смене одежды, платья: ср. слова Пескоходца во второй повести: «Но вы сняли с себя эту личину, когда пошли мыться… мы украли ее у вас и с тех пор носим».
44
«Волшебное животное» («The Magic Animal») – название рассказа самого Джина Вулфа, написанного, впрочем, значительно позже, в 2007 г.
45
На Земле существует французский департамент с аналогичным названием, со столицей в Пуатье.
46
Время ( лат .). Ср. слова Восточного Ветра во второй повести: «Река – это Время, и она оканчивается здесь, в священном месте под названием Океан».
47
В английском эта фамилия обычно возводится к старофранц. trenchant – «резкий, колкий, язвительный, острый». К той же корневой основе (старофранц. tranchier, «разрезать» > англ. trencher, «разделочная доска») можно возвести фамилию хозяина фермы из романа Гордона Уильямса «Осада фермы Тренчера» (1969), на котором основан фильм ужасов Сэма Пекинпы «Соломенные псы» (1971). Как фильм, так и роман показывают столкновение прибывшего в сельскую местность ученого с необразованными и агрессивными местными жителями, приводящее к обоюдному насилию и убийствам деревенских жителей. У Вулфа аборигены в целом представлены жертвами земных колонистов, но сохраняется вероятность уничтожения и подмены ими экипажа и пассажиров как минимум одного, первоначально высадившегося на Сент-Анн, звездолета.
48
Французская мелкая монетка, чеканившаяся в XIII–XVIII вв. Также жаргонное название 1/ 20франка до перехода Франции на единую европейскую валюту.
49
Путешествие вверх по течению реки символически отражает перемещение в прошлое.
50
Вероятно, имеется в виду кураж первооткрывателя (Гутенберг переоткрыл для Европы книгопечатание).
51
Во второй повести это название употреблялось только болотными жителями.
52
Ср. слова Старого Мудреца во второй повести: «песня Старых Печалей, которую мы поем, когда Дерущаяся Ящерица стоит высоко в летнем небе и мы видим в ее хвосте маленький желтый самоцвет – наш старый дом».
53
Во второй повести это созвездие называется «Дитя Тени», и ярких звезд там только одна пара.
54
У автора именно так, в единственном числе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: