Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма [сборник litres]
- Название:Свободное владение Фарнхэма [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19792-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма [сборник litres] краткое содержание
В сборник также вошли произведения, тематически примыкающие к роману: «Год Джекпота», повесть об американском Апокалипсисе, и большой рассказ «Иноздесь» – история о перемещении в пространстве и времени с выходом в параллельный мир, причем с весьма неожиданными последствиями.
Свободное владение Фарнхэма [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Весьма необычным для сюжета является то, что никто из героев не возвращается на ту временную ось, которую они покинули. Профессор Фрост перемещается из своего времени в другое, а потом уходит в третье. Две студенческие парочки (девушка и юноша, девушка и юноша) остаются вести счастливую жизнь в других временах – даже материалист, который не верит в возможность путешествия по временным осям, но профессору Фросту все-таки удается провести его в нужное время.
Возможно, это указывает на то, что Хайнлайн не чувствовал особой приверженности к «здесь и сейчас» – или на его интерес к теме «подменышей». Как бы то ни было, сюжет был важен для Хайнлайна, который помнил о нем почти сорок лет. В 1977-м, проведя десяток лет в попытках исправить «здесь и сейчас», он написал большой роман о двух парочках, которые путешествуют по альтернативным временным осям в миры, созданные кумирами юности автора, – Барсум Эдгара Райса Берроуза и детище Эдварда Элмера Смита, вселенную Линзменов, сотрясаемую межгалактическими войнами. Книга не удалась – в то время Хайнлайн, сам того не подозревая, перенес ряд транзиторных ишемических атак и страдал нарушениями кровообращения головного мозга. «Панки-Барсум Число Зверя» – увлекательное, но стандартное произведение, которое мог написать любой писатель со стажем. До хайнлайновского романа оно не дотягивало, да и сам Хайнлайн к концу 1977 года уже не был прежним писателем Хайнлайном. Но в результате экспериментальной операции артериальный тромб был удален, нормальное кровообращение восстановилось, и Хайнлайн, став самим собой – «будто включили свет», – вернулся к Барсуму и Линзменам в классическом хайнлайновском романе «Число Зверя» (1980).
Сорок лет, с самого начала литературной карьеры Хайнлайна, сюжет «Иноздесь» дремал в его сознании и в итоге подпитал последний продолжительный всплеск творческой энергии писателя – пять необычных и очень разных произведений, которые впоследствии объединили под общим названием «Мир как миф».
Примечания
1
Кафе-ройял (Café royale) – черный кофе с бренди, долькой лимона и корицей (фр.) . – Примеч. С. В. Голд.
2
Контра – карточный термин, обозначающий удвоение ставки. – Примеч. ред.
3
84° по Фаренгейту приблизительно равны 29° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.
4
120° по Фаренгейту примерно равны 49° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.
5
Вообще-то, солитер – это пасьянс, но его можно превратить в игру. – Примеч. С. В. Голд.
6
4 июля 1776 года – День независимости, национальный праздник США. – Примеч. С. В. Голд.
7
Роберт Эссекс (1567–1601) был фаворитом английской королевы Елизаветы I (1533–1603). После заключения перемирия с ирландскими повстанцами был предан суду, попытался поднять восстание, но был арестован и осужден. Казнен в 1601 году. – Примеч. ред.
8
Бенджамин Франклин (1706–1790) – ученый, исследователь атмосферного электричества, один из авторов Декларации независимости США и американской Конституции 1787 года. – Примеч. ред.
9
Бен Кейси – герой одноименного популярного медицинского сериала, который выходил в эфире Эй-би-си в 1961–1966 годах. – Примеч. С. В. Голд.
10
Здесь и далее игра слов: «world with no men» может означать «мир без людей» и «мир без мужчин». – Примеч. С. В. Голд.
11
Тоаты – восьминогие верховые животные, зитидары – слоноподобные существа, населяющие Марс (Барсум) в знаменитом цикле романов Э. Р. Берроуза. – Примеч. С. В. Голд.
12
Слова из «Down by Riverside», негритянского спиричуэла позапрошлого века. – Примеч. С. В. Голд.
13
Леди Годива , графиня Ковентри, на спор проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом Леофриком, графом Мерси и лордом Ковентри. – Примеч. ред.
14
«Морские пчелки» – инженерно-строительные части ВМФ США. – Примеч. С. В. Голд.
15
«Моя вина!» (лат.) . – Примеч. ред.
16
Сумах – род деревьев и кустарников, растущих в Америке, Африке и Азии и богатых дубильными веществами. Некоторые виды употребляются как приправа в пищу. – Примеч. ред.
17
Танин – фенольное соединение, содержащееся во многих растениях; применяется для дубления кожи, протравливания тканей и в медицине в качестве вяжущих средств. – Примеч. ред.
18
Строчка из поэмы Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто». – Примеч. С. В. Голд.
19
Ин. 11: 25. – Примеч. С. В. Голд.
20
1 Тим. 6: 7. – Примеч. С. В. Голд.
21
Иов. 1: 21. – Примеч. С. В. Голд.
22
Пс. 38: 7, 13, 14. – Примеч. С. В. Голд.
23
Текст в основном взят из книги «Book of Common Prayer». – Примеч. С. В. Голд.
24
– Сеньор, не говорите ли вы на французском языке?
– Ну?
– Вы говорите по-французски, сеньор?
– Ну да! Вы французы?
– Нет-нет! Я американец. Мы все американцы.
– Действительно? Невозможно!
– Это правда, мсье. Уверяю вас. Соединенные Штаты Америки (фр.) . – Примеч. ред.
25
Слово «bullock» (англ.) – кастрированный бык, животное, которое выращивают на корм. На языке мира, куда попали герои Хайнлайна, это значит «бесполезный слуга, который только в рагу годится». Одновременно бычок («bullock») фигурирует в качестве единицы местной валюты, то есть все оценки привязаны к стоимости раба . – Примеч.
26
«Король умер, да здравствует король!» (фр.) – Примеч. ред.
27
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – белый американец англо-саксонского происхождения протестантской веры, прежнее обозначение «стопроцентного американца», соль нации; ныне приобрело негативный смысл. – Примеч. С. В. Голд.
28
«На берегу» – фильм 1959 года (режиссер Стэнли Крамер), снятый по одноименному роману Невила Шюта.
29
Из письма Питеру Исраэлю, редактору издательства «Putnam’s». – Примеч. С. В. Голд.
30
Стоддард сравнивает «Свободное владение Фарнхэма» с памфлетом Д. Свифта «Скромное предложение», в котором Свифт саркастически предлагал узаконить поедание ирландских детей англичанами. – Примеч. С. В. Голд.
31
Из письма Бетти Джо Энн (Бьо) Тримбл, активистки фэндома. – Примеч. С. В. Голд.
32
Цыганка Роза – сценический псевдоним Роуз Луиз Ховик (1911–1970), американской актрисы, стриптизерши, прозванной «королевой бурлеска». – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: