Фрэнк Херберт - Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres]
- Название:Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-118933-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Херберт - Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres] краткое содержание
Дюна [обновлённый перевод от 2019 года] [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Было время, когда в этих широтах избегали ездить на делателе днем, – сказал Пол. – Но у Раббана не хватает авиации, теперь он не велит больше следить за каждой точкой в песках. – Он поглядел на Гарни. – Появление твоих аппаратов просто потрясло нас.
«Нас… опять нас…» – Гарни качнул головой, чтобы отогнать подобные мысли:
– Ну потрясением это оказалось не столько для вас, сколько для нас.
– А что говорят о нас в низинах и деревнях? – спросил Пол.
– Утверждают, что укрепляются, ожидая вашего штурма. Уверяют, что станут обороняться, пока вы будете истощать свои силы в бесполезных атаках.
– Слова, – ответил Пол. – Мы сковали их силы.
– Ну вы имеете возможность отправляться куда угодно.
– Этому научил меня ты, – сказал Пол, – они потеряли инициативу, а значит, проигрывают и войну.
Гарни неторопливо, с пониманием улыбнулся.
– Враг находится там, где мне выгодно, – сказал Пол. Он поглядел на Гарни. – Ну, Гарни, хочешь, я возьму тебя к себе на службу, пусть и перед концом войны?
– На службу? – переспросил Гарни. – Милорд, я никогда и не оставлял вашей службы. Только ты у меня и остался… Каково мне было узнать о твоей смерти? Вот я и дрейфовал, по возможности, ожидая, не представится ли случай продать свою жизнь за подходящую цену – за жизнь Твари Раббана.
Пол смущенно умолк.
По скалам к ним поднялась женщина. Глаза ее в щели между капюшоном и маской были обращены то на Пола, то на его собеседника. Она встала перед Полом, держа себя непринужденно, по-хозяйски, как отметил про себя Гарни.
– Чани, – сказал Пол, – это Гарни Холлик. Я говорил тебе о нем.
Она поглядела на Холлика, вновь на Пола:
– Я помню.
– Куда поехали люди на делателе? – спросил Пол.
– Они просто отгоняют его подальше, чтобы дать нам время спасти машины.
– Хорошо, тогда… – Пол умолк, принюхиваясь.
– Близится ветер, – сказала Чани.
С вершины хребта послышался голос:
– Эй, внизу! Близится ветер!
Теперь, видел Гарни, фримены заторопились. Червь не мог заставить их спешить, но ветер… Фабрика-краулер вползла на отлогий скальный откос, словно пляж, выступавший из песка. Перед ним в скалах вдруг открылось отверстие… и машина исчезла за сомкнувшимися вновь скалами, словно ее и не было.
– И сколько у вас таких укрытий? – озадаченно спросил Гарни.
– Многажды много, – отвечал Пол, поглядев на Чани. – Найди Корбу. Передай: Гарни предупредил, что среди его контрабандистов не всем следует доверять.
Она вновь глянула на Гарни, потом на Пола, кивнула и с газельей легкостью заспешила вниз по скалам.
– Твоя женщина, – заметил Гарни.
– Мать моего первенца, – ответил Пол, – среди Атрейдесов вновь появился Лето.
Эту новость Гарни выслушал, широко раскрыв глаза.
Пол внимательно следил за суетой вокруг. Небо на юге уже побурело, порывы ветра то и дело вздымали над головами пыль.
– Затяни костюм, – сказал Пол, накидывая на голову капюшон и надевая маску.
Гарни повиновался, с облегчением вставив фильтры.
Глухо прогудел голос Пола из-под маски:
– Кому из своих людей ты не доверяешь, Гарни?
– Нескольким новичкам, – ответил Гарни, – иномирянам. – И невольно заколебался, удивляясь самому себе. Иномирянам. Это слово так легко слетело с его языка.
– Да? – спросил Пол.
– Они не похожи на обычных искателей удачи, – ответил Гарни. – Жилистей, что ли.
– Шпионы Харконненов? – переспросил Пол.
– Сомневаюсь, милорд, чтобы они были связаны с кем-нибудь из Харконненов. Мне кажется, это люди Императора. От них попахивает Салузой Секундус.
Пол внимательно поглядел на него:
– Сардаукары?
Гарни пожал плечами:
– Не исключено, но умело замаскированные.
Пол кивнул ему, подумал: «Как легко Гарни возвратился на былую стезю – на путь Атрейдесов… Впрочем, он тоже переменился слегка… Арракис изменил и его».
Из груды камней возникли два фримена и полезли в гору. У одного на плече был сверток.
– А где сейчас мои люди? – спросил Гарни.
– В безопасности, под скалами, – сказал Пол, – здесь есть пещера, мы зовем ее Птичьей. После бури решим, как с вами поступить.
Сверху его окликнули:
– Муад'Диб!
Пол обернулся на зов, караульный фримен жестом подозвал его к пещере. Гарни глядел теперь на него по-новому.
– Выходит, это ты – Муад'Диб? – спросил он. – Неуловимый демон песков?
– Так меня называют фримены, – ответил Пол.
Гарни отвернулся с нелегким предчувствием. Половина людей из его отряда остались мертвыми на песке, другая половина оказалась в плену. Новичков, подозрительных, ему не было жалко. Но среди прочих были хорошие люди – друзья, за них он чувствовал ответственность. «После бури решим, как с вами поступить», – так сказал Пол, то есть Муад'Диб. И Гарни припомнил, что говорили о Муад'Дибе, о Лисан аль-Гаибе… Однажды он велел содрать кожу с пленного офицера Харконненов на боевой барабан, а в битвах он всегда окружен смертниками-фидайинами, бросавшимися в бой, распевая гимны.
Его называли Он .
Ловко поднимавшиеся снизу фримены легко вскочили на каменный карниз перед Полом. Один из них, темнолицый, сказал:
– Теперь, Муад'Диб, все в порядке. Можно спускаться вниз.
– Хорошо.
Гарни заметил тон, которым были произнесены эти слова, – полуприказ, полупросьба. Этого мужчину звали Стилгар, еще одно имя, ставшее теперь легендарным.
Пол поглядел на сверток в руках второго и спросил:
– Корба, что это у тебя?
Ответил Стилгар:
– Мы нашли это в краулере, там были инициалы твоего друга, а внутри – бализет. Я много раз слыхал от тебя об искусстве Гарни Холлика.
Гарни поглядел на говорившего, заметил край черной бороды над маской конденскостюма, крючковатый нос, ястребиные глаза.
– У вас мудрые товарищи, милорд, – сказал Гарни, – благодарю вас, Стилгар.
Тот махнул своему спутнику и, пока Корба передавал бализет, сказал:
– Благодари своего господина, герцога, по слову которого ты допущен сюда.
Гарни принял сверток, удивился жесткости тона. Фримен явно держался вызывающе… «Не из ревности ли? – подумал Гарни. – Откуда-то свалился кто-то по имени Гарни Холлик, знавший Пола задолго до Арракиса… друг из былого».
– Я бы хотел, чтобы вы были друзьями, – сказал Пол.
– Имя фримена Стилгара знаменито повсюду, – сказал Гарни. – Буду рад числить среди своих друзей прославленного губителя Харконненов.
– А теперь пожмите руки, – обратился к обоим Пол.
Стилгар медленно протянул руку и стиснул тяжелую ладонь Гарни, всю в мозолях от меча.
– Мало найдется таких, кому не было бы известно имя Гарни Холлика, – сказал он и выпустил руку. Потом обернулся к Полу: – Буря вот-вот начнется.
– Поспешим, – ответил Пол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: