All Flesh is Grass
- Название:All Flesh is Grass
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
All Flesh is Grass краткое содержание
All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, пожалуй, больше ничего не выдумаешь, — сказал Стритер. — Но только этого мало.
“I tell you, men,” said Pappy, loudly, “we can't stay standing here. The situation calls for action and it behooves us to get started.”
What Streeter had said, I told myself, was right. Maybe it was the best that we could do, but it wasn't good enough. There was more to medicine than word-of-mouth advice or telephoned instructions. And there were others in the village in need of medical aid, more specialized aid than a stricken doctor, even if he could be gotten on his feet, was equipped to give them.
Maybe, I thought, there was someone else who could help—and if they could, they'd better, or I'd go back somehow into that other world and start ripping up their roots.
— Слушайте, люди добрые! — громким голосом заявил дядюшка Эндрюс. — Стоять да языки чесать — от этого толку не будет. Надо дело делать, да поживей!
Что и говорить, Стритер прав. Может, ничего больше мы сделать не в силах, но этого слишком мало. Медицина — это не только слова и советы по телефону. А в Милвилле и кроме лежащего без памяти доктора есть больные, и они нуждаются в таком сложном лечении, что он не сумеет им помочь, даже если сам и поднимется на ноги.
Но, пожалуй, тут может помочь еще кое-кто — и если они могут, пусть не пробуют отвертеться, не то я уж как-нибудь да проберусь к ним опять и с корнями повыдергаю их из земли.
It was time, I told myself, that this other world was getting on the ball. The Flowers had put us in this situation and it was time they dug us out. If they were intent on proving what great tasks they could perform, there were more important ways of proving it than growing fifty-dollar bills on bushes and all their other hocus-pocus.
There were phones down at the village hall, the ones that had been taken from Stiffy's shack, and I could use one of those, of course, but I'd probably have to break Hiram's skull before I could get at one of them. And another round with Hiram, I decided, was something I could get along without.
Пора уже тому, другому миру раскачаться. Ведь не кто-нибудь, а Цветы втравили нас в беду, так пускай теперь выручают. Они непременно хотят доказать нам, что умеют творить чудеса? Нам нужней другие доказательства, куда более веские, чем кусты с долларами вместо листьев и прочие дурацкие фокусы.
Можно бы, конечно, позвонить по одному из телефонов, взятых в лачуге у Шкалика, они хранятся в муниципалитете, но, чтоб до них добраться, мне сперва пришлось бы, наверно, проломить башку Хайраму. Нет, новой стычки с Хайрамом я сейчас не жажду.
I looked around for Sherwood, but he wasn't there, and neither was Nancy. One of them might be home and they'd let me use the phone in Sherwood's study.
A lot of the others were heading up toward Doc's house, but I turned and went the other way.
Я поискал глазами Шервуда — ни его, ни Нэнси не видать. Может, кто-нибудь из них сейчас дома, тогда я смогу позвонить из кабинета Шервуда.
Довольно много народу двинулось к дому доктора Фабиана; я повернулся и пошел в противоположную сторону.
20
No one answered the bell. I rang several times and waited, then finally tried the door and it was unlocked.
I went inside and closed the door behind me. The sound of its closing was muffled by the hushed solemnity of the hail that ran back to the kitchen.
“Anyone home?” I called.
Мне долго не отворяли. Я позвонил несколько раз, подождал, потом толкнул дверь — она оказалась не запертой.
Я вошел в дом и затворил за собой дверь. Стук ее утонул в торжественной тишине, что стояла в прихожей и дальше, до самой кухни.
— Есть кто дома? — крикнул я.
Somewhere a lone fly buzzed desperately, as if trying to escape, trapped against a window perhaps, behind a fold of drape. The sun spilled through the fanlights above the door to make a ragged pattern on the floor.
There was no answer to my hail, so I went down the hall and walked into the study. The phone stood on the heavy desk. The walls of books still seemed rich and wondrous. A half. empty whisky bottle and an unwashed glass stood on the liquor cabinet.
Где-то отчаянно зажужжала одинокая муха — верно, застряла, как в западне, между стеклом и занавеской, и никак не вырвется. В полукруглое окошко над дверью вливались солнечные лучи — на полу расплескалась узорчатая лужица яркого света.
Мне никто не отозвался, и я прошел через прихожую в кабинет. На массивном письменном столе по-прежнему стоял телефон без диска. Как прежде, поражали сплошные стены книг в дорогих переплетах. На шкафчике с напитками стояли наполовину пустая бутылка виски и невымытый бокал.
I went across the carpeting to the desk and reached out, pulling the phone toward me.
I lifted the receiver and immediately Tupper said, in his businessman's voice, “Mr Carter, it's good to hear from you at last. Events are going well, we hope. You have made, we would presume, preliminary contact.”
As if they didn't know!
По толстому ковру я дошел до стола и придвинул к себе телефон.
Едва я снял трубку, Таппер сказал знакомым голосом делового человека:
— Наконец-то, мистер Картер, как приятно вас слышать! Надеемся, что все идет хорошо. Вы, надо полагать, уже начали предварительные переговоры?
Как будто они сами не знают!
“That's not what I called about,” I snapped.
“But that was the understanding. You were to act for us.”
The unctuous smugness of the voice burned me up.
“And it was understood, as well,” I asked, “that you were to make a fool of me?”
— Я вам не потому звоню, — резко сказал я.
— Но ведь таков был уговор. Мы рассчитываем, что вы выступаете от нашего имени.
От этой вкрадчивой и невозмутимой любезности меня взорвало.
— А вы при этом выставляете меня круглым дураком? Такого уговора не было!
The voice was startled. “We fail to understand. Will you please explain?”
“The time machine,” I said.
“Oh, that.”
“Yes, oh, that,” I said.
— Мы вас не понимаем, — испуганно и удивленно сказал деловитый голос. — Будьте так добры, поясните свою мысль.
— А «машина времени»?
— Ах, это...
— Да, «ах, это»!
“But, Mr Carter, if we had asked you to take it back you would have been convinced that we were using you. You'd probably have refused.”
“And you weren't using me?”
“Why, I suppose we were. We'd have used anyone. It was important to get that mechanism to your world. Once you know the pattern...”
— Но, мистер Картер, если бы мы попросили вас захватить ее с собой, вы решили бы, что мы злоупотребляем вашими услугами. Вероятно, вы бы не согласились.
— А так вы не злоупотребили моими услугами?
— Н-ну, отчасти... Нам была необходима чья-то помощь. Чрезвычайно важно было переправить этот механизм в ваш мир. Как только вы ознакомитесь с нашими планами...
“I don't care about the pattern,” I said angrily. “You tricked me and you admit you tricked me. That's a poor way to start negotiations with another race.”
“We regret it greatly. Not that we did it, but the way we did it. If there is anything we can do...”
“There's a lot that you can do. You can cut out horsing around with fifty-dollar bills...”
“But that's repayment,” wailed the voice. “We told you you'd get back your fifteen hundred. We promised you'd get back much more than your fifteen hundred...”
— Плевать мне на ваши планы! — обозлился я. — Вы меня обманули и сами в этом признаетесь. Хорош способ завязывать отношения с другим народом!
— Мы крайне об этом сожалеем. Не о том, что именно сделано, но о том, как сделано. Если мы можем быть чем-либо полезны...
— Очень даже можете. Первым делом прекратите это жульничество с деньгами на кустах.
— Но это же вознаграждение! Мы ведь говорили, что вернем вам полторы тысячи долларов. Мы обещали, что вы получите не полторы тысячи, а гораздо больше...
“You've had your readers read economic texts?”
“Oh, certainly we have.”
“And you've observed, for a long time and at first hand, our economic practices?”
“As best we can,” the voice said. “It's sometimes difficult.”
— Вы когда-нибудь просили ваших чтецов читать вам книги по экономике?
— Ну, разумеется!
— И вы что же, сами долгое время наблюдали за тем, как строится наша экономика?
— В меру своих сил. Иногда понять очень трудно.
“You know, of course, that money grows on bushes.”
“No, we don't know that, at all. We know how money's made. But what is the difference? Money's money, isn't it, no matter what its source?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: