All Flesh is Grass
- Название:All Flesh is Grass
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
All Flesh is Grass краткое содержание
All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“If,” said Mr Smith, “you but merge with the rest of us, you can command the services of such as he whenever you have need.”
— Что ж, очень хорошо, — одобрил Хигги. — Весьма любезно с его стороны. Можно в здании муниципалитета устроить клинику.
— Но ведь по-настоящему у нас больны только доктор Фабиан, Флойд и еще кое-кто. Он пришел лечить их, а не нас.
— Ну что ж, сперва сведем его к ним, пускай он их вылечит, а потом устроим клинику. Раз уж он здесь, мы все попользуемся.
— Если вы придете в соединение со всеми нами, вы можете получать такую услугу, как от него, в каждую надобную вам минуту, — вставил свое слово мистер Смит.
“What's this merger?” Higgy asked of me.
“He means if we let the aliens in and join the other worlds that the Flowers have linked.”
— Про какое соединение он толкует? — спросил Хигги.
— Это чтобы мы впустили на Землю пришельцев и присоединились к другим мирам, их много и Цветы связали их между собой, — объяснил я.
“Well, now,” said Higgy, “that makes a lot of sense. I don't suppose there'll be any charges for his services.”
“Charges?” asked Mr Smith.
“Yeah,” said Higgy. “Pay. Fees. Money.”
— А что, в этом есть смысл, — сказал Хигги. — И, наверно, он ничего с нас не возьмет за услуги?
— Как это — возьмет? — спросил Смит.
— Ну — платы, — пояснил Хигги. — Звонкой монеты. Гонорара.
“Those be terms,” said Mr Smith, “that ring no bell for me. But we must proceed with swiftness, since my fellow creature has other rounds to make. He and his colleagues have many worlds to cover.”
“You mean that they are doctors to the other worlds?” I asked.
“You grasp my meaning clear.”
“Since there isn't any time to waste,” said Higgy, “leave us be about our business. Will you two come with me?”
— Эти выражения не постигаю, — сказал Смит. — Но надо все делать скоро, у моего собрата есть пациенты и кроме. Он и коллеги имеют призвание обходить много миров.
— Значит, они — доктора и для других миров? — переспросил я.
— Вы ясно ухватили мое значение.
— Стало быть, время терять не приходится, — сказал Хигги. — Тогда займемся делом. Угодно вам обоим последовать за мной?
“With alacrity,” cried Mr Smith, and the two of them followed Higgy as he went up the slope and out toward the street. I followed slowly after them and as I climbed the bank, Joe Evans came charging out of the back door of my house.
“Brad,” he shouted, “there's a call for you from the State Department.”
— Со рвением! — воскликнул Смит.
И гости вслед за Хигги стали подниматься в гору, потом зашагали по улице. Я побрел было за ними, но тут из моего дома с черного хода выбежал Джо Эванс.
— Брэд! — закричал он. — Тебе звонят из госдепартамента!
It was Newcombe on the phone.
“I'm over here at Elmore,” he told me in his cold, clipped voice, “and we've given the Press a rundown on what you told us. But now they're clamouring to see you; they want to talk with you.”
“It's all right with me,” I said. “If they'll come out to the barrier...”
Меня вызывал Ньюком.
— Я сейчас нахожусь в Элморе, — сказал он, по своему обыкновению сухо и отрывисто. — Мы здесь вкратце передаем представителям печати то, что вы нам сообщили. Но они требуют встречи с вами, им, видите ли, непременно надо с вами говорить.
— Что ж, я не против. Пускай подойдут к барьеру.
“It's not all right with me,” said Newcombe, sourly, “but the pressure is terrific. I have to let them see you. I trust you'll be discreet.”
“I'll do my best,” I told him.
— А я очень против, — с досадой сказал Ньюком, — но они так нажимают, что нет возможности отказать. Я вынужден дать согласие. Полагаюсь на вашу скромность.
— Сделаю, что могу, — сказал я.
“All right,” he said. “There's not much I can do about it. Two hours from now. At the place we met.”
“OK,” I said. “I suppose it'll be all right if I bring a friend along.”
“Yes, of course,” said Newcombe. “And for the love of Christ be careful!”
— Хорошо. Воспрепятствовать не в моих силах. Через два часа. На том же месте, где мы тогда встречались.
— Ладно, — сказал я. — Надеюсь, я могу привести с собой приятеля?
— Можете, — разрешил Ньюком. — И ради всего святого будьте поосторожнее!
22
Mr Smith caught onto the idea of a Press conference with very little trouble. I explained it to him as we walked toward the barrier where the newsmen waited for us.
“You say all these people are communicators,” he said, making sure he had it straight. “We say them something and they say other people. Interpreters, like me.”
“Well, something like that.”
“But all your people talk the same. The mechanism told me one language only.”
С понятием пресс-конференции мистер Смит освоился очень легко. Я объяснил ему, в чем тут соль, по дороге к барьеру, где нас ждали журналисты.
— Значит, они — передатчики, — сказал он, еще раз проверяя, так ли понял. — Вы им нечто говорите, а они говорят другим. Переводчики, как я.
— Да, в этом роде.
— Но ваш народ говорит одинаково. Механизм учил меня одному языку только.
“That was because the one language is all that you would need. But the people of the Earth have many languages. Although that is not the reason for newspapermen. You see, all the people can't be here to listen to what we have to say. “So these newsmen spread the news...”
“News?”
“The things that we have said. Or that other people have said. Things that happen. No matter where anything may happen, there are newsmen there and they spread the word. They keep the world informed.”
— Потому что вам больше и не надо. Но люди на Земле говорят на разных языках. Впрочем, газетчики нужны не поэтому. Понимаете, весь народ сразу не может собраться и выслушать то, что мы хотим сказать. Поэтому задача репортеров распространять новости.
— Новости?
— То, что мы скажем. Или что скажет еще кто-нибудь. Их дело — сообщать обо всем, что происходит. Где бы что ни случилось, репортеры тут как тут — и сразу сообщают. Держат весь мир в курсе событий.
Mr Smith almost danced a jig.
“How wonderful!” he cried.
“What's so wonderful about it?”
“Why, the ingenuity,” said Mr Smith. “The thinking of it up. This way one person talks to all the persons. Everybody knows about him. Everyone hears what he has to talk.”
Смит чуть не пустился в пляс от восторга.
— Как прекрасно! — воскликнул он.
— Что ж тут прекрасного?
— Так изобретательно! Придумать все это! Таким способом один разумный говорит со всеми разумными. Все про него знают. Все слышат, что у него есть сказать.
We reached the barrier and there was quite a crowd of newsmen jammed on the strip of highway on the other side. Some of them were strung along the barrier on either side of the road. As we walked up, the cameramen were busy.
When we came up to the barrier, a lot of men started yelling at us, but someone quickly shushed them, then one man spoke to us.
Вот и барьер, по другую его сторону, на ближайшем клочке шоссе, толпятся репортеры. Цепочка их тянется вправо и влево от полосы асфальта. Мы подходим, а фотографы и кинооператоры без передышки нас снимают.
Наконец мы у самого барьера, с той стороны сразу десятки голосов начинают что-то выкрикивать, но тотчас же кто-то наводит порядок, и тогда заговаривает один:
“I'm Judson Barnes, of Associated Press,” he said. “I suppose you're Carter.”
I told him that I was.
“And this gentleman you have with you?”
“His name is Smith,” I said.
— Я Джадсон Барнс, от Ассошиэйтед Пресс. А вы, очевидно, Картер?
— Он самый.
— А кто этот джентльмен, ваш спутник?
— Его зовут Смит, — сказал я.
“And,” said someone else, “he's just got home from a masquerade.”
“No,” I told them, “he's a humanoid from one of the alternate worlds. He is here to help with negotiations.”
“Howdy, sirs,” said Mr Smith, with massive friendliness.
— Он, видно, прямо с маскарада? — поинтересовался кто-то другой.
— Нет, он — гуманоид с одного из смежных миров. Он будет помогать нам вести переговоры.
— Здравствуйте, сэры, — солидно и дружелюбно промолвил мистер Смит.
Someone howled from the back:
“We can't hear back here.”
“We have a microphone,” said Barnes, “if you don't mind.”
“Toss it here,” I told him.
Из задних рядов кто-то выкрикнул:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: