И вообще, какая разница, где мы? Если мы не обнаружим воду, мы не продержимся долго. Без пищи нам тоже придется туго, но все же найти воду куда важнее. Тем не менее, я не был особенно удручен. |
It might be, I told myself, that I had been in so many scrapes in so many alien places and had always, somehow, gotten out of them, that I had come to think I'd always be able to get out of them. |
Возможно, объяснял я себе, я так часто попадал в передряги в незнакомых местах и каким-то чудом выбирался из них, что уверовал в собственную неуязвимость. |
|
|
Or maybe it was the ingrown realization that my margin of good luck had been more than overrun, that I was overdue to meet the end I had escaped so many times-a realization that someday some planet or some ornery critter would finally do me in. |
Или во мне созрело ощущение, что удача наконец отвернулась от меня, что мне пора уже было сдаться смерти, которую я столько раз обманывал, — ощущение, что в какой-то момент кто-нибудь покончит со мной самым заурядным способом. |
And realizing that, deciding that there was no great point to worry over it, for when that day came I'd had it and prior worry would not help at all. |
И, осознав это, я решил, что беспокоиться не о чем, раз этому моменту суждено так или иначе прийти, и преждевременное волнение не поможет. |
I was trying to figure which it might be when something touched me softly on the shoulder. |
Я старался представить себе, как это произойдет, когда кто-то легко тронул меня за плечо. |
I switched my head and saw that Hoot was tapping me with one of his tentacles. |
Я оглянулся и понял, что это Свистун дотронулся до меня одним из своих щупалец. |
“Mike,” he croaked, “you should take a look. We are not alone.” |
— Майк, — просвистел он. — Посмотри. Мы не одни. |
I jerked bolt upright, grabbing at the rifle. |
Я резко повернулся, схватив ружье. |
|
|
A wheel was coming up over the dune behind us, the one on which Hoot's spacecraft had come to grief. It was a big wheel and a bright one and it had a green hub that glistened in the moonlight. |
Над той самой дюной, на которую упал корабль Свистуна, висело колесо. Это было большое блестящее колесо с зеленой точкой в центре, ярко сверкающей в лунном свете. |
|
|
I could see only part of it, but the monstrous, gleaming curve of it rose into the air above the dune a hundred feet or so. |
Я не мог видеть весь круг, а только одну гигантскую дугу, светящуюся над дюной на высоте ста футов. |
Its tread was broad-ten feet or more, I guessed-and it had the shine of polished steel. Hundreds of silvery spokes ran from the inside of the rim to the green and glistening hub. |
|
|
Обод колеса достигал десяти или более футов, блестел, как шлифованная сталь, и был соединен с зеленым блестящим пятном в центре сотней серебрящихся спиц. |
|
|
It was not moving. It hung there in the air, poised above the dune. The moon-silvered ribs of Hoot's ship looked like a smashed toy when measured by its size. |
Колесо не двигалось. Оно парило в воздухе над дюной. Освещенный луной остов корабля Свистуна казался раздавленной игрушкой по сравнению с исполинским колесом. |
“Living?” asked Hoot. |
— Живое? — спросил Свистун. |
“Perhaps,” I said. |
— Возможно, — ответил я. |
“Then we best prepare to defend...” |
— Тогда лучше приготовиться к бою... |
“We sit right here,” I snapped. “We don't raise a hand against it.” |
— Мы будем спокойно ждать, — выпалил я. — И не поднимем на него руки. |
It was watching us, I was sure. Whatever it was, it might have come out to investigate the wreckage of Hoot's ship. There was nothing to indicate that any part of it was alive, |
Я был уверен: оно наблюдает за нами. Что бы оно из себя ни представляло, оно, скорее всего, пытается исследовать остатки корабля Свистуна. Ничто не говорило о том, что колесо живое. |
|
Но казалось, в зеленом пятне скрывается жизнь. Возможно, колесо покружит и улетит. Но если даже этого не случится, мы были не в том положении, чтобы лупить по всякому двигающемуся предмету. |
but the greenish hub, for some reason I couldn't put a finger on, had the look of life about it. It might turn around in a little while and go away. And even if it didn't, we were in no position to start banging away at anything that moved. |
|
“You better slide down into the trough,” I told Hoot. “If we have to make a run for it, I can scoop you up.” |
— Лучше-ка спрячься внизу, — сказал я Свистуну. — Если нам придется бежать, я подниму тебя. |
He waggled a tentacle in disagreement. “I have weapon you may need.” |
Он пошевелил щупальцами, выражая несогласие. |
|
— Есть оружие, можно бы воспользоваться. |
“You said you had no weapon.” |
— Ты сказал, что безоружен. |
“Dirty lie,” he booted, cheerfully. |
— Враки, — весело просвистел он. |
“You could have taken me,” I protested, angrily, “any time you wished.” |
— Ты мог напасть на меня, — рассерженно сказал я, — в любой момент. |
“Oh, no,” he said. “You came as my befriender. Had I told you, you might not have come.” |
— Нет, — ответил он. — Пришел как друг. Если бы я сказал правду, ты бы не подошел. |
I let it pass. He was a tricky devil, but for the moment he was on my side and I had no objections. |
Я решил пропустить это мимо ушей. Он был хитрый, дьявол, но на моей стороне, и я был рад этому. |
Someone called back of me and I swiveled my bead around. Sara stood on top of the next dune and off to the left of her, two heads poked above the ridge. |
Кто-то позвал меня, и я резко повернул голову. На вершине соседней дюны стояла Сара, а слева от нее я увидел две торчащие над гребнем головы. |
She was planted on the crest, with her silly rifle at the ready and I was scared stiff that any minute she might start throwing lead. |
Она стояла с винтовкой наперевес, и я замер от страха, когда подумал, что она может разрядить ее в небо. |
|
|
“Are you all right, captain?” she called to me. |
— Все нормально, капитан? — спросила она. |
“I'm all right,” I said. |
— Я в порядке. |
“Can we be of any help?” |
— Вам помочь? |
“Yes,” I said. “You can lug my pal back to camp with you.” |
— Да, — ответил я. — Захватите моего дружка с собой в лагерь. |
I said camp because, for the life of me, I could think of no other way to put it. |
Я назвал место, где оставил их, лагерем, потому что, как ни старался, не мог придумать ничего лучшего. |
Out of the side of my mouth, I snarled at Hoot. “Cut out the goddamned foolishness and slide down into the trough.” |
Я посмотрел на Свистуна и проворчал сквозь зубья «Хватит молоть языком и скатывайся вниз». |
I switched my attention back to the wheel. It stayed where it was. I still had the feeling that it was looking at me. I twisted around and got my feet planted under me, ready to take off if the situation should demand. |
Я вновь обратил внимание на колесо. Оно находилось на прежнем месте. Не отпускало чувство, что оно смотрит на меня. Я пригнулся и напряг ноги, чтобы в случае необходимости сразу рвануть вперед. |
I heard Hoot go sliding down the slope. A moment later Sara called to me. |
Я слышал, как Свистун скользит вниз по склону дюны. Через мгновение меня окликнула Сара. |
“What is this thing? Where did you find it?” |
— Что это такое? Где вы нашли это? |
I looked around and she was standing over Hoot, staring down at him. |
Она стояла над Свистуном, уставясь на него. |
|
|
“Tuck,” I yelled, “get down there and help Miss Foster. Tell Smith to stay exactly where he is.” |
— Тэкк, — воскликнул я, — спустись и помоги мисс Фостер. Скажи Смиту, чтобы он оставался на месте. |
I could envision that damn fool of a blind man trying to follow Tuck and getting all fouled up. |
Я боялся, что этот слепой идиот пойдет за Тэкком и испортит все дело. |
Sara's voice was plaintive and a little sharp. “But captain...” |
— Но, капитан... — начала Сара жалобным и все же строгим голосом. |
“He's lost just like us,” I told her. “He doesn't belong here and he's in trouble. Just get him back to camp.” |
Читать дальше