All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
И вообще, какая разница, где мы? Если мы не обнаружим воду, мы не продержимся долго. Без пищи нам тоже придется туго, но все же найти воду куда важнее. Тем не менее, я не был особенно удручен. It might be, I told myself, that I had been in so many scrapes in so many alien places and had always, somehow, gotten out of them, that I had come to think I'd always be able to get out of them. Возможно, объяснял я себе, я так часто попадал в передряги в незнакомых местах и каким-то чудом выбирался из них, что уверовал в собственную неуязвимость. Or maybe it was the ingrown realization that my margin of good luck had been more than overrun, that I was overdue to meet the end I had escaped so many times-a realization that someday some planet or some ornery critter would finally do me in. Или во мне созрело ощущение, что удача наконец отвернулась от меня, что мне пора уже было сдаться смерти, которую я столько раз обманывал, — ощущение, что в какой-то момент кто-нибудь покончит со мной самым заурядным способом. And realizing that, deciding that there was no great point to worry over it, for when that day came I'd had it and prior worry would not help at all. И, осознав это, я решил, что беспокоиться не о чем, раз этому моменту суждено так или иначе прийти, и преждевременное волнение не поможет. I was trying to figure which it might be when something touched me softly on the shoulder. Я старался представить себе, как это произойдет, когда кто-то легко тронул меня за плечо. I switched my head and saw that Hoot was tapping me with one of his tentacles. Я оглянулся и понял, что это Свистун дотронулся до меня одним из своих щупалец. “Mike,” he croaked, “you should take a look. We are not alone.” — Майк, — просвистел он. — Посмотри. Мы не одни. I jerked bolt upright, grabbing at the rifle. Я резко повернулся, схватив ружье. A wheel was coming up over the dune behind us, the one on which Hoot's spacecraft had come to grief. It was a big wheel and a bright one and it had a green hub that glistened in the moonlight. Над той самой дюной, на которую упал корабль Свистуна, висело колесо. Это было большое блестящее колесо с зеленой точкой в центре, ярко сверкающей в лунном свете. I could see only part of it, but the monstrous, gleaming curve of it rose into the air above the dune a hundred feet or so. Я не мог видеть весь круг, а только одну гигантскую дугу, светящуюся над дюной на высоте ста футов. Its tread was broad-ten feet or more, I guessed-and it had the shine of polished steel. Hundreds of silvery spokes ran from the inside of the rim to the green and glistening hub. Обод колеса достигал десяти или более футов, блестел, как шлифованная сталь, и был соединен с зеленым блестящим пятном в центре сотней серебрящихся спиц. It was not moving. It hung there in the air, poised above the dune. The moon-silvered ribs of Hoot's ship looked like a smashed toy when measured by its size. Колесо не двигалось. Оно парило в воздухе над дюной. Освещенный луной остов корабля Свистуна казался раздавленной игрушкой по сравнению с исполинским колесом. “Living?” asked Hoot. — Живое? — спросил Свистун. “Perhaps,” I said. — Возможно, — ответил я. “Then we best prepare to defend...” — Тогда лучше приготовиться к бою... “We sit right here,” I snapped. “We don't raise a hand against it.” — Мы будем спокойно ждать, — выпалил я. — И не поднимем на него руки. It was watching us, I was sure. Whatever it was, it might have come out to investigate the wreckage of Hoot's ship. There was nothing to indicate that any part of it was alive, Я был уверен: оно наблюдает за нами. Что бы оно из себя ни представляло, оно, скорее всего, пытается исследовать остатки корабля Свистуна. Ничто не говорило о том, что колесо живое. Но казалось, в зеленом пятне скрывается жизнь. Возможно, колесо покружит и улетит. Но если даже этого не случится, мы были не в том положении, чтобы лупить по всякому двигающемуся предмету. but the greenish hub, for some reason I couldn't put a finger on, had the look of life about it. It might turn around in a little while and go away. And even if it didn't, we were in no position to start banging away at anything that moved. “You better slide down into the trough,” I told Hoot. “If we have to make a run for it, I can scoop you up.” — Лучше-ка спрячься внизу, — сказал я Свистуну. — Если нам придется бежать, я подниму тебя. He waggled a tentacle in disagreement. “I have weapon you may need.” Он пошевелил щупальцами, выражая несогласие. — Есть оружие, можно бы воспользоваться. “You said you had no weapon.” — Ты сказал, что безоружен. “Dirty lie,” he booted, cheerfully. — Враки, — весело просвистел он. “You could have taken me,” I protested, angrily, “any time you wished.” — Ты мог напасть на меня, — рассерженно сказал я, — в любой момент. “Oh, no,” he said. “You came as my befriender. Had I told you, you might not have come.” — Нет, — ответил он. — Пришел как друг. Если бы я сказал правду, ты бы не подошел. I let it pass. He was a tricky devil, but for the moment he was on my side and I had no objections. Я решил пропустить это мимо ушей. Он был хитрый, дьявол, но на моей стороне, и я был рад этому. Someone called back of me and I swiveled my bead around. Sara stood on top of the next dune and off to the left of her, two heads poked above the ridge. Кто-то позвал меня, и я резко повернул голову. На вершине соседней дюны стояла Сара, а слева от нее я увидел две торчащие над гребнем головы. She was planted on the crest, with her silly rifle at the ready and I was scared stiff that any minute she might start throwing lead. Она стояла с винтовкой наперевес, и я замер от страха, когда подумал, что она может разрядить ее в небо. “Are you all right, captain?” she called to me. — Все нормально, капитан? — спросила она. “I'm all right,” I said. — Я в порядке. “Can we be of any help?” — Вам помочь? “Yes,” I said. “You can lug my pal back to camp with you.” — Да, — ответил я. — Захватите моего дружка с собой в лагерь. I said camp because, for the life of me, I could think of no other way to put it. Я назвал место, где оставил их, лагерем, потому что, как ни старался, не мог придумать ничего лучшего. Out of the side of my mouth, I snarled at Hoot. “Cut out the goddamned foolishness and slide down into the trough.” Я посмотрел на Свистуна и проворчал сквозь зубья «Хватит молоть языком и скатывайся вниз». I switched my attention back to the wheel. It stayed where it was. I still had the feeling that it was looking at me. I twisted around and got my feet planted under me, ready to take off if the situation should demand. Я вновь обратил внимание на колесо. Оно находилось на прежнем месте. Не отпускало чувство, что оно смотрит на меня. Я пригнулся и напряг ноги, чтобы в случае необходимости сразу рвануть вперед. I heard Hoot go sliding down the slope. A moment later Sara called to me. Я слышал, как Свистун скользит вниз по склону дюны. Через мгновение меня окликнула Сара. “What is this thing? Where did you find it?” — Что это такое? Где вы нашли это? I looked around and she was standing over Hoot, staring down at him. Она стояла над Свистуном, уставясь на него. “Tuck,” I yelled, “get down there and help Miss Foster. Tell Smith to stay exactly where he is.” — Тэкк, — воскликнул я, — спустись и помоги мисс Фостер. Скажи Смиту, чтобы он оставался на месте. I could envision that damn fool of a blind man trying to follow Tuck and getting all fouled up. Я боялся, что этот слепой идиот пойдет за Тэкком и испортит все дело. Sara's voice was plaintive and a little sharp. “But captain...” — Но, капитан... — начала Сара жалобным и все же строгим голосом. “He's lost just like us,” I told her. “He doesn't belong here and he's in trouble. Just get him back to camp.” Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x