|
|
Должно быть, подумал я, — клетка приземлилась не так давно, — следы на песке еще совсем свежие, они даже не приняли окончательную форму. |
|
|
Impacted seemed a strange word, and yet reason told me that it must have impacted, for it was most unlikely that anyone had placed it there. |
Приземлилась — не совсем подходящее слово для клетки, но все же я считал, что она именно приземлилась, потому что вряд ли кто-то просто положил ее туда. |
A ship of some sort, perhaps, although a strange sort of ship, not enclosed, but fashioned only of a frame. |
Конечно же, это корабль какой-то незнакомой мне марки, с необшитым каркасом. |
And if, as I thought, it were indeed a ship, it must have carried life and the life it carried was either dead within it or somewhere nearby. |
А если, как я предполагал, это был действительно корабль, то в нем наверняка находилось нечто одушевленное, и это живое существо либо погибло внутри корабля, либо находилось поблизости. |
I glanced slowly up and down the length of the dune and there, far to the right of where the birdcage lay, was a faint furrow, a sort of toboggan slide, plunging from the crest downward into the shadow that lay between the dunes. I strained to penetrate the shadows, but could make out nothing. I'd have to get closer to that toboggan slide. |
Я внимательно обшарил взглядом дюну и далеко справа заметил глубокую борозду, похожую на санный след, исчезающую в тени между двумя дюнами. Я напряг зрение и попытался различить что-нибудь в темноте, но так ничего и не разглядел. Мне надо было приблизиться к санному следу. |
|
|
I backed off down the dune and went spidering across it, angling to the right this time. |
Пятясь, словно паук, я начал спускаться с дюны и все время стремился держаться правее. |
I moved as cautiously as I could to keep down the sound of the sliding sand that broke free and went hissing down the dune face as I moved. There might be something over on the other side of that dune, listening for any sign of life. |
Я двигался очень осторожно, стараясь, чтобы песок скользил и падал по склону дюны бесшумно. Наверно, там, по другую сторону холма, притаилось что-то и прислушивается к малейшему шуму. |
When I thrust the upper part of my head over the dune crest, I still was short of the toboggan slide, but much closer to it and from the hollow between the dunes came a sliding, scraping sound. |
Когда я поднял голову, я был еще далеко от санного следа, но все же немного поближе, чем раньше. Мне удалось услышать, что из ложбины между дюнами доносился монотонный скрежет. |
Straining my ears, it seemed to me that I caught some motion in the trough, but could not be sure. |
Я прищурился и, как мне показалось, заметил, что во впадине кто-то шевелится. Но я мог и ошибиться. |
The Sound of sliding and of scraping stopped and then began again and once more there was a hint of movement. |
Монотонный скрежет прекратился, затем зазвучал вновь, и опять мне почудилось еле уловимое движение. |
I slid my rifle forward so that in an instant I could aim it down into the trough. |
Я направил ружье вперед, с тем чтобы в любой момент прицелиться в сторону ложбины. |
I waited. |
Я ждал. |
The slithering sound stopped, then started once again and something moved down there (I was sure of it this time) and something moaned. All sound came to an end. |
Звук исчез, возник опять, что-то там, внизу, шевельнулось (теперь я был в этом уверен) и простонало. Потом все замолкло. |
There was no use of waiting any longer. |
Ожидание становилось бессмысленным. |
“Hello down there!” I called. |
— Эй, там, внизу, привет! — позвал я. |
There was no answer. |
Ответа не последовало. |
“Hello,” I called again. |
— Привет! — крикнул я еще раз. |
It could be, I realized, that I was dealing with something so far removed from my own sector of the galaxy that the space patois familiar to that sector was not used by it and that we would have no communications bridge. |
Возможно, — подумалось мне, — я имею дело с представителем мира, настолько удаленного от привычного мне сектора галактики, что межкосмический язык неизвестен ему, и у нас не будет возможности понять друг друга. |
And then a quavering, hooting voice answered. At first it was just a noise, then, as I wrestled with the noise, I knew it to be a word, a single hooted question. |
Но в ответ раздался прерывающийся свистящий голос. Сначала я воспринял его просто как шум, но, прислушавшись, я понял, что это было слово, скорее, один просвистанный вопрос. |
|
— Друг? — вопрошало слово. |
“Friend?” had been the word, “Friend,” I answered. |
— Друг! — ответил я. |
|
|
“In need am I of friend,” the hooting voice said. “Please to advance in safety. I do not carry weapon.” |
— Испытываю необходимость в друзьях! — заявил свистящий голос. — Просьба приблизиться без опасений: не имею оружия. |
|
— А я имею, — заявил я устрашающе. |
“I do,” I said, a little grimly. |
|
“Of it, there is no need,” said the thing down in the shadows. “I am trapped and helpless.” |
— Нет нужды, — донесся голос из тени. — Слаб и беспомощен. |
“That is your ship up there?” |
— Этот корабль там, наверху — твой? |
“Ship?” |
— Корабль? |
“Your conveyance.” |
— Я имею в виду средство передвижения. Оно твое? |
“Truly so, dear friend. It have come apart. It is inoperative.” |
— Именно так, друг. Пришло в негодность и стало неуправляемым. |
“I'm coming down,” I told it. “I'll have my weapon on you. One move out of you...” |
— Я спускаюсь, — предупредил я. — Ты под прицелом. Учти, одно движение — и... |
“Come then,” the hooter croaked. “No move out of me. I shall lie supine.” |
— Иди сюда, — просвистело существо. — Буду лежать как мертвый. |
I came to my feet and went across the top of that dune as quickly as I could and plunging down the other slope, crouched to present as small a target as was possible. |
Я встал во весь рост и быстро пересек вершину дюны. Пригнувшись, я стал спускаться по склону. Я пытался вести себя так, чтобы в меня было нелегко выстрелить. |
I kept the rifle trained on that shadowed area from which the voice came. |
Дуло моего ружья было направлено в ту затененную точку, откуда шел скрипучий голос. |
I slid into the trough and crouched there, bending low to sight up its length. Then I saw it, a hump of blackness lying very still. |
Я соскользнул в ложбину и скрючился там, стараясь разглядеть все вокруг. И наконец я увидел его — темное неподвижное пятно. |
“All right,” I called. “Move toward me now.” |
— Эй! — позвал я. — Теперь приблизься. |
The hump heaved and wallowed, then lay still again, “Move,” it said, “I cannot.” |
Пятно вздулось, потом приняло прежнюю форму и вновь замерло. |
|
— Подойди! — ответило пятно. — Я не могу. |
“OK, then. Lie still. Do not move at all.” |
— Хорошо. Лежи спокойно. Не вздумай шевелиться. |
I ran forward and stopped. The hump lay still. It did not even twitch. |
Я побежал вперед и остановился. Пятно не двигалось. Оно даже не дрогнуло. |
I moved closer, watching it intently. Now I could see it better. From the front of its head a nest of tentacles sprouted, now lying limply on the ground. |
Я придвинулся еще немного, не спуская с него глаз. Теперь я мог лучше разглядеть существо, распластавшееся передо мной. |
From its rather massive head, if the tentacle-bearing portion of it actually was its head, its body tapered back, four feet or so, and ended in a bluntness. It seemed to have no feet or arms. With those tentacles, perhaps, it had no need of arms. It wore no clothing, upon its body was no sign of any sort of harness. The tentacles grasped no tool or weapon. |
Из его головы — если только это была голова — во все стороны торчали щупальца, безжизненно лежавшие на земле. Голова переходила в суживающееся книзу туловище. Я заметил, что у него были короткие ноги без ступней. Рук не было. Вероятно, с такими щупальцами уже нет нужды в руках. На нем не было ни одежды, ни снаряжения. В щупальцах я не увидел никакого оружия или инструмента. |
Читать дальше