Семь потов сойдет, пока потащишь его через дюны до цели. |
But I couldn't quite see myself assessing the situation and saying the hell with it and then walking out on him. |
Но я не представлял себе, что возможно, оценив серьезность ситуации, послать все к черту и бросить потерпевшего. |
“I would like it very much,” the creature said. “Other life is comfort and aloneness is not good. Also in numbers may lie strength. One can never tell.” |
— Более чем устраивает, — ответил он. — В компании лучше, одиночество вредно. Кроме того, вместе — легче. Никогда не угадаешь, как сложится дело. |
“By the way,” I said, “my name is Mike. I am from a planet called the Earth, out in the Carina Cygnus arm.” |
— Между прочим, меня зовут Майк, — представился я. — Я с планеты, которая называется Земля. Она расположена в направлении созвездия Карина Сигнус. |
|
— Майк, — проговорил он, приноравливаясь к непривычным звукам. Он просвистел это слово так, что его можно было принять за все, что угодно, но только не за мое имя. |
“Mike,” he said, trying it out, hooting the name so it sounded like anything but Mike. |
|
“Is good. Rolls easy on the vocal cords. The locale of your planet is a puzzle to me. The terms I've never heard. |
— Нравится. Доступно для голосовых связок. Твоя планета — загадка. Ориентиры ничего мне не говорят. |
The position of mine means nothing to you, too. And my name? |
Если опишу, где находится моя планета, ты тоже не поймешь. А мое имя? |
My name is complicated matter involving identity framework that is of no consequence to people but my own. |
Сложная основа — описание структуры моего организма. Понятно только моему народу. |
Please, you pick a name for me. You can call me what you want. Short and simple, please.” |
Пожалуйста, выбери для меня имя по вкусу. Короткое и простое, прошу. |
It had been a little crazy, of course, to get started on this matter of our names. The funny thing about it was that I'd not intended to. |
Конечно, было смешно вообще затевать разговор об именах. Как это ни забавно, но я даже не собирался представляться. |
It was something that had just come out of me, almost instinctively. I had been somewhat surprised when I'd heard myself telling him my name. |
Мое имя вырвалось у меня само собой, почти инстинктивно. Назвав себя, я удивился этому. |
|
|
But now that it had been done, it did make the situation a bit more comfortable. We no longer were two alien beings that had stumbled across one another's paths. It gave each of us, it seemed, a greater measure of identity. |
Но теперь, когда знакомство состоялось, я почувствовал себя спокойней. Отныне мы уже не чужаки, повстречавшиеся на узкой тропе. Казалось, мы больше сблизились. |
|
|
“How about Hoot?” I asked. And I could have kicked myself the minute I had said it. For it was not the best name in the world and he would have had every reason for resenting it. |
— Что, если я буду звать тебя Свистуном? — спросил я, но тут же прикусил язык. Я предложил не самое подходящее имя, и он имеет право отвергнуть его. |
But he didn't seem to. He waved his tentacles around in a snaky sort of way and repeated the name several times. |
|
|
Но это было не так. Он пошевелил похожими на змей щупальцами и несколько раз повторил имя. |
“Is good,” he finally said. “Is excellent for creature such as me.” |
— Отлично! — сказал он в конце концов. — Подходяще! — и добавил: — Привет, Майк! |
“Hello, Mike,” he said. |
|
“Hello, Hoot,” I told him. |
— Привет, Свистун! |
I slung the rifle on my shoulder and got my feet well planted and reached down to get both arms around him. |
Я повесил ружье на плечо, зарылся ступнями в песок и наклонился, чтобы обхватить Свистуна обеими руками. |
Finally I managed to hoist him to the other shoulder. He was heavier than he looked and his body was so rounded that it was hard to get a grip on him. |
Мне удалось поднять его на другое плечо. Он оказался тяжелее, чем я ожидал, а его туловище было таким круглым, что удержать его было очень трудно. |
But I finally got him settled and well-balanced and started up the dune. |
Но все же я приноровился и начал подниматься вверх по дюне. |
I didn't try to go straight up, but slanted at an angle. With my feet sinking to the ankles with every step I took and the sand sliding under me, and fighting for every inch of progress, it was just as bad, or worse, than I had thought it would prove to be. |
Я даже и не пытался идти вверх напрямик, но двигался к вершине холма под углом. Песок рассыпался под моими ногами, засасывая их по щиколотку; мне приходилось бороться за каждый дюйм — и поэтому подъем оказался труднее, чем я предполагал. |
But I finally reached the crest and collapsed as easily as I could, letting Hoot down gently then just lying there and panting. |
Наконец я достиг гребня дюны и позволил себе расслабиться; осторожно опустил Свистуна на землю и упал на песок, тяжело дыша. |
“I cause much trouble, Mike,” said Hoot. “I tax your strength, exceeding.” |
— Слишком много хлопот из-за меня, — сказал Свистун. — Потратил на меня столько сил! |
“Let me get my breath,” I said. “It's just a little farther.” |
— Мне надо чуть-чуть передохнуть, — объяснил я. — Нам уже не далеко. |
|
Я перевернулся и уставился в небо. |
I rolled over on my back and stared up at the sky. |
|
The stars glittered back at me. Straight overhead was a big blue giant that looked like a flashing jewel and a little to one side was a dull coal of a star, a red supergiant, perhaps. And a million others-as if someone had sat down and figured out how to fill the sky with stars and had come up with a pattern. |
Звезды, мерцая, смотрели вниз. Прямо над моей головой сиял голубой гигант, похожий на драгоценный камень, а рядом тускло, как красный уголек, поблескивало еще одно светило, наверно, супергигант. А вокруг сверкали миллионы других звезд, словно волей художника разбросанных по небу. |
|
|
“Where is this place, Hoot?” I asked. “Where in the galaxy?” |
— Где мы, Свистун? — спросил и. — В каком месте галактики? |
“It's a globular cluster,” he said. “I thought you knew that.” |
— Сферическое созвездие, — ответил он. — Я думал, знаешь. |
And that made sense, I thought. For the planet we had landed on, the one that great fool of a Smith had led us to, had been well above the galactic plane, out in space beyond the main body of the galaxy-out in globular duster country. |
Это было похоже на правду. Планета, на которую мы приземлились, куда нас привел идиот Смит, находилась выше уровня галактической плотности, далеко от ее центра — в области сферического созвездия. |
“Is your home here,” I asked. |
— Твоя родина где-то здесь? |
“No. Far away,” he said, and the way he said it, I asked him nothing more. |
— Нет, далеко, — ответил Свистун. И он проговорил это так, что у меня пропала охота продолжать расспросы. |
If he didn't want to talk about where he'd come from, it was all right with me. He might be on the lam, he might be a refugee, or he might have been banished as an undesirable. All of these things happened. Space was full of wanderers who could not go home again. |
Если ему не хотелось говорить, откуда он родом, то я не настаивал. Может быть, он в бегах, или эмигрант, или изгнан. Все было возможно. Космос полон бродяг, которым нельзя возвратиться домой. |
I lay looking at the stars and wondering exactly where we were. A globular cluster, Hoot had said, and there were a lot of them and it could be, I supposed, any one of them. |
Я лежал, глядя на звезды, и пытался представить себе, где мы находимся. Сферическое созвездие, как сказал Свистун. В галактике таких много, и это могло быть любым из них. |
Distance or proximity, I realized, would not make a great deal of difference when one was shunted from one place to another by the method that had been used to get us here. |
Расстояние не играет роли, когда приходится перемещаться из одного места в другое. |
Nor did it make a great deal of difference where we were. If we failed to locate water, we'd not be here for long. Food too, of course, but food was less critical than water. I wondered rather vaguely why I wasn't more upset. |
Читать дальше