— И у вас достаточно денег, чтобы оплачивать подобное предприятие? — спросил я. — Чтобы купить молчание такого человека? |
|
Сара пожала плечами. |
She shrugged. “I have money enough to buy anything at all. And once we were well out in space what difference would it make if he were unmasked?” |
— На свои деньги я могу купить все, что угодно. И, кроме того, если мы окажемся в космосе, не все ли равно, будет ли он здесь разоблачен? |
|
|
“None at all,” I said, “except I'd like to come back with the ship-if the ship comes back.” |
— Отнюдь нет, — ответил я. — Я бы хотел и сам вернуться сюда с кораблем, если кораблю суждено возвратиться. |
“That could be arranged,” she said. “That could be taken care of.” |
— Это можно будет устроить, — сказала Сара. — Я позабочусь обо всем. |
“The man who would be me here on Earth,” I asked, “might meet with a fatal accident?” |
— Может быть, — спросил я, — мой двойник погибнет в результате несчастного случая? |
“Not that,” she said. “We could never get away with that. There are too many ways to identify a man.” |
— Ни за что! Это не для нас. Существует много способов установить подлинную личность погибшего. |
I got the impression she was just a little sorry so simple a solution was not possible. |
Мне показалось, Сара была огорчена невозможностью воспользоваться таким простым решением. |
I shied away from it, from the entire deal. I didn't like the people and I didn't like the project. But there was the itch to get my hands upon that ship and be out in space again. |
Затея претила мне. Мне не нравились эти люди и не нравился их план. Но вся история предоставляла мне небольшой шанс принять участие в судьбе прекрасного корабля Сары и вновь оказаться в космосе. |
A man could die on Earth, I thought; he could suffocate. I'd seen but little of the Earth and the little I had seen I'd liked. But it was the kind of thing a man might like for a little time and then slowly grow to hate. |
Земля губит людей, — подумал я, она выпивает из них все соки. Я не успел хорошо изучить Землю, а то немногое, что я видел, мне понравилось. Но моих симпатий хватит ненадолго, и очень скоро я начну ненавидеть здесь все. |
Space was in my blood. I got restless when I was out of it too long. There was something out there that got beneath one's skin, became a part of one. |
Любовь к космосу у меня в крови. Я теряю покой, когда подолгу не бываю там. Космос проникает в душу, становится частью тебя. |
The star-strewn loneliness, the silence, the sense of being anchored nowhere, of being free to go wherever one might wish and to leave whenever one might wish-this was all a part of it, but not all of it. |
Заполненное звездами пространство, безмолвие, ощущение того, что ты ни к чему не принадлежишь, что волен отправиться куда и когда тебе угодно... Но не только это. |
There was something else that no man had ever found a way to put a name to. Perhaps a sense of truth, corny as it sounded. |
|
|
Существует что-то еще, чему пока не удалось подыскать название. Может быть, как это ни банально, ощущение истинности бытия. |
“Think of price,” said Sara Foster, “then double it. There'll be no quibbling.” |
— Подумайте об оплате, — сказала Сара, — потом удвойте цифру. Вы не встретите непонимания. |
“But why?” I asked. “Does money have no meaning for you?” |
— Но как же так? — спросил я. — Неужели вы не жалеете денег? |
“Of course it has,” she said, “but having it also has taught me that you must pay for what you get. And we need you, Captain Ross. |
— Конечно, жалею, — ответила Сара. — Но деньги научили меня, что надо платить за то, что имеешь. А мне нужны вы, капитан Росс. |
You've never traveled the safe spaceways, all marked out and posted. You've been out there ahead of all the others, hunting for your planets. We can use a man like you.” |
Вы никогда не пользовались проторенными космическими дорогами, размеченными и безопасными. Вы продвигались впереди других и исками новые планеты. Мы можем довериться вам. |
A robot stepped through the doorway. “Dinner is ready to be served, Miss Foster.” |
В дверях показался робот. |
She looked at me, challenging me. |
— Стол накрыт, мисс Фостер. |
“I'll think on it,” I promised. |
Она с вызовом посмотрела на меня. |
|
— Я подумаю о вашем предложении, — пообещал я. |
THREE |
3 |
And I should have thought on it much longer, I told myself as I stood on that moon-washed desert; I never should have gone. |
И мне бы следовало получше подумать над ним, говорил я себе, разглядывая утопающую в лунном свете пустыню. Мне не надо было лететь. |
Smith still was crawling around on his hands and knees and whimpering. His blind-white eyes, catching the moonlight, glinted like the eyes of a hunting cat. Tuck was getting his legs unwound from the ridiculous robe he wore, stumbling toward the moaning Smith. |
Смит все еще ползал на четвереньках и скулил. Его белые незрячие глаза блестели, как глаза кошки, завидевшей добычу. Тэкк выпутался из своей смехотворной рясы и заковылял к ноющему Смиту. |
|
|
What was it, I wondered, that made the two of them such pals? Not homosexuality, for that would have been apparent in the close confines of the space trip out from Earth; there must be within them some sort o spiritual need that reached out and touched the other. |
Что же все-таки, — подумал я, — связывает этих людей? Они, конечно, не гомосексуалисты, потому что ничего подобного я за ними не замечал в течение всего путешествия. Должно быть, они душевно очень близки друг другу. |
|
|
Certainly Smith would be glad of someone to look after him and Tuck might well regard the blind man and his voice in the head as a good sort of investment, but their friendship must be something more than that. |
Естественно, Смит радуется, что кто-то заботится о нем, и, наверно, Тэкк рассматривает слепого и его способности как выгодное капиталовложение, но секрет их дружбы в ином. |
Two fumbling incompetents, perhaps, who had found in each other's weaknesses a common bond of compassion and of understanding. |
|
|
Возможно, двух этих ни к чему на свете не приспособленных людей объединяют похожие страдания, и они испытывают друг к другу сочувствие. |
The desert was almost as bright as day and, looking at the sky, I saw it was not the moon alone that accounted for the brightness. |
В пустыне было светло, как днем, и, глядя на небо, я понял, что свет шел не только от луны. |
The entire vault of sky was ablaze with stars, more stars and bigger stars and brighter than I had ever seen before. |
|
|
Небесный свод был опален звездным огнем. Я никогда раньше не видел столько больших и ярких звезд. |
The stars had not been apparent in the quick glance we had gotten of this place before the hobbies bucked us into it, but now they were-stars that seemed so close it seemed a man could reach up his hand and pick them, like the apples off a tree. |
Они выглядели теперь иначе, чем когда лошади-качалки вышвырнули нас в пустыню. Над нами были звезды, которые очутились так близко, что, казалось, можно было протянуть руки и собирать их, как яблоки с дерева. |
|
|
Sara was on her feet by now, still grasping her rifle, carrying it at port arms across her body. |
Сара была уже на ногах, она так и не выпустила винтовку и теперь крепко держала ее наперевес. |
“I managed to keep the muzzle up,” she told me. |
— Я следила, чтобы она была дулом вверх, — сказала она. |
“Well, hurrah for you,” I said. |
— Да здравствует мисс Фостер! — воскликнул я. |
“That's the first rule, always,” she told me. “Keep the uzzle up so it doesn't clog. If I hadn't, the barrel would be full of sand.” |
— Главное правило, — объяснила она мне, — всегда держать оружие дулом вверх, чтобы оно не засорилось. Если бы я не проследила, в ствол бы забился песок. |
George still was wailing and now his wailing took the form of words “What happened, Tuck?” he screamed “Where are e? What happened to my friend? He has gone away. I don't hear him anymore.” |
Джордж продолжал ныть, но теперь сквозь завывания можно было различить слова. «Что случилось, Тэкк? — стонал он. — Где мы? Что случилось с моим другом? Он исчез. Я не слышу его больше». |
Читать дальше