Правда, когда я вспоминал корабль на поле, и испытывал сомнение. Но нет, это невозможно! Земля предоставляла убежище, а я в нем нуждался! |
“You do not like me,” Friar Tuck paid to me. “And I don't like you, either. |
— Я не нравлюсь вам, — сказал монах Тэкк. — Да и вы мне не по душе. |
But let me tell you, honestly, that I brought my blind companion to Miss Foster with no thought of monetary gain. I am past all need of monetary gain. All I seek is truth.” |
Но позвольте мне честно признаться, что я привел моего слепого друга к мисс Фостер, не думая о материальной выгоде. Я выше денег! Все, что я ищу, — это правду. |
|
|
I didn't answer him. Of what use would be an answer? I'd “known his breed before. |
Я не ответил ему. Да и зачем? Я понимал, кто передо мной. |
“I cannot see,” said Smith, speaking not to us, not even to himself, but to some unknown person that no one knew about. |
— Я слепой, — сказал Смит, обращаясь не к нам, не к себе самому, а к какому-то собеседнику, которого никто ни разу не видел. |
“I have never seen. I know no shape except the shapes that my hands can tell me. |
— Я никогда не был зрячим, и я могу судить о форме предметов только по подсказке рук. |
I can envision objects in my imagination, but the vision must be wrong, for I do not know of colors, although I am told there is such a thing as color. |
В моем воображении живут образы, я вижу их, но наверняка неправильно, потому что я не представляю себе, что такое цвет. Хотя мне говорили, что предметы бывают цветные. |
Red means something to you, but it is meaningless to me. There is no way one can describe a color to a man who cannot see. |
«Красное» что-то значит для вас, а для меня это бессмысленное понятие. Слепому человеку невозможно описать цвет. |
The feel of texture, yes, but no way in the world to really know of texture. Water to drink, but what does water look like? |
|
|
Изучить предмет на ощупь — пожалуйста, но это не означает, что предмет действительно изучен. Я пью воду, но как она выглядит? |
Whiskey in a glass with ice, but what does whiskey look like? Ice is hard and smooth and has a feel I'm told is cold. It is water that has turned to crystals and I understand it's white, but what is crystal, what is white? |
Виски подают в стакане со льдом, но на что похоже виски? Лед — тот тяжелый и гладкий и дает ощущение, называемое холодом. Я знаю, лед — это вода, которая превратилась в кристаллы, и я понимаю, что он белый. Но что такое кристалл, что значит «белый»? |
|
|
“I have nothing of this world except the space it gives me and the thoughts of other people, but how am I to know that my interpretations of these thoughts are right? |
Наш мир существует для меня только в виде пространства, в котором я двигаюсь, и, кроме того, передо мной раскрыты мысли людей. Но как я могу быть уверен, что я правильно толкую чужие мысли? |
|
Что я верно понимаю происходящее? Да, от этого мира мне досталось немного, но я обладаю совсем иным миром, |
Or that, I can marshal facts correctly? I have little of this world, but I have another world.” |
|
He lifted his hand and with his fingers tapped his skull. “Another world,” he said, “here inside my head. Not an imagined world, but another world that's given me by another being. |
— Смит постучал пальцами по макушке. — Иной мир, — сказал он, — здесь, в моей голове. И это не воображаемый мир, но мир, врученный мне другим существом. |
|
|
I do not know where this other being is, although I've been made to know he is very distant from us. That is all I know for certain-the great distance that he lies and the direction of that distance.” |
Я не знаю, где обитает это существо, хотя мне было дано понять, что очень далеко. Больше я не знаю ничего — только об огромном расстоянии, разделяющем нас, и в какой стороне расположен тот мир. |
“So that is it,” I said, looking at Sara. “He's to be the compass. We set out in the direction that he tells us and we keep on going...” |
— Теперь все понятно, — сказал и, обращаясь к Саре. — Он будет служить компасом. Мы отправимся в указанном им направлении и будем двигаться, пока... |
“That is it,” she said. “That was the way it was with Roscoe.” |
— Именно так, — ответила она. — И так же было с Роско. |
|
|
“Knight's robot?” |
— С роботом Найта? |
“Knight's robot. That's what the letters say. Knight had it himself-just a little of it. Just enough to know there was someone out there. So he had the robot fabricated.” |
— С роботом Найта. Об этом говорится в письмах. Найт сам немного обладал такими способностями — достаточно для того, чтобы ощутить существование далекого голоса. И для него был специально изготовлен робот. |
“A made-to-order robot? A telepathic robot?” She nodded. |
— Заказной робот? Робот с телепатическим управлением? |
It was hard to swallow. It was impossible. There was something going on here beyond all belief. |
Сара кивнула. |
|
Это было невозможно осознать и абсолютно неправдоподобно. Такое видится только в бреду. |
“There is truth out there,” said Tuck. “A truth we cannot even guess. I'm willing to bet my life to go out and see.” |
— Здесь кроется истина, — заявил Тэкк. — Истина, о которой можно лишь догадываться. Я готов рискнуть жизнью, но отправиться на поиски. |
“And that,” I said, “is exactly what you would be doing. Even if you found the truth...” |
— Вы правы, — сказал я, — вам придется рисковать жизнью. И даже если вы отыщите истину... |
“If it's out there,” Sara said, “someone, some time, will find it. Why can't it be us?” |
— Если она действительно существует, — сказала Сара, — кто-нибудь когда-либо найдет ее. Почему не мы? |
I looked around the room. The heads glared down at us, fantastic and ferocious creatures from many distant planets, and some of them I'd seen before and others I had only heard about and there were a number of them that I'd never heard about, not even in the alcoholic tales told by lonely, space-worn men when they gathered with their fellows in obscure bars on planets of which perhaps not more than a thousand people knew the names. |
Я огляделся вокруг. На нас смотрели диковинные животные, фантастические свирепые существа с различных далеких планет. Некоторые из этих тварей встречались мне, а о других я знал только понаслышке, но были там звери, которых никто никогда не упоминал даже во время пьяных бесед между одинокими, измотанными космосом людьми, когда мы собирались вместе на планетах, названия которых были известны отнюдь не многим. |
The walls are full, I thought. There is no more room for other heads. And the glamor of hunting and of bringing home more heads may be fading, too. Perhaps not alone for Sara Foster, big game huntress, but for those other people in whose eyes. her adventures on distant planets spelled out a certain kind of status. |
Все стены заняты чучелами. Для новых уже нет места, подумал я. — И, кроме того, охота и погоня за трофеями, возможно, теряют прелесть и остроту. И не только для Сары Фостер, охотницы на крупного зверя, но и для окружающих ее людей, в глазах которых приключения на далеких планетах придавали ей некоторый престиж. |
So what more logical than to hunt another kind of game, to bring home another kind of head, to embark upon a new and more marvelous adventure? |
И, разумеется, было бы вполне логично изменить объект охоты, принести домой непохожее на прежних чучело, пережить новое и более чудесное приключение. |
“No one,” said Sara Foster, “would ever know you'd gone into space, that you had left the Earth. You'd come here someday and a man would leave again. |
— Никто, — сказала Сара, — никогда не узнает, что вы покинули Землю и находитесь в космосе. Вы сможете вернуться сюда когда-нибудь, а ваш двойник исчезнет. |
He'd look exactly like you, but he would not be you. He'd live here on Earth in your stead and you'd go into space.” |
Он будет похож на вас, как две капли воды, но это будете не вы. Он будет жить на Земле вместо вас, а вы отправитесь в космос. |
“You have money enough to buy a deal like this?” I asked. “To buy the loyalty of such a man?” |
Читать дальше