Сара взглянула на меня, чуть прищурившись. Наверно, она так же щурилась, когда прицеливалась в зверя. |
“I can trust you,” she said, “because there's nowhere you can go. You're fair game out in space. Your only safety would lie in sticking with the ship.” |
— Я доверяю вам, — сказала она, — потому, что вам некуда деться. В космосе вы — изгой. Пока вы будете на корабле, вам гарантирована безопасность. |
“Fair enough,” I admitted. “And how about going out in space? The Patrol...” |
— Ну что же, достаточно откровенно, — признал я. — А как же мы выйдем в космос? Патруль... |
“Captain, believe me, there's nothing that can overtake that ship, And if someone should set out to “do it, we can wear them down. |
— Капитан, поверьте, ничто не способно остановить мой корабль. И если кто-нибудь осмелится сделать это, нам все равно не смогут помешать. |
We have a long, hard way to go. It would not be worth their while. And, furthermore, I think it can be arranged so that no one ever knows you've gone into space.” |
Нам предстоит долгий сложный путь. Никакие трудности не сравнятся с ним. И кроме того, можно так устроить, чтобы никто и не узнал, что вы отправились в космос. |
“That's all very interesting,” I said. “Could you bring yourself to tell me where we might be going?” |
— Это все очень интересно, — сказал я. — Не могли бы вы поведать мне, куда мы собираемся? |
She said, “We don't know where we're going.” |
Она ответила: |
|
— Я не знаю куда. |
And that was damn foolishness, of course. You don't set out on a flight until you know where you are going. If she didn't want to tell, why couldn't she just say so? |
Это была неудачная уловка, конечно. Нельзя отправляться в путь, когда не известна цель. Если она не хотела говорить, так почему бы не сказать об этом прямо? |
“Mr. Smith,” said Sara, “knows where we are going.” |
— Мистер Смит, — добавила Сара, — знает, куда мы направимся. |
I switched my head to look at him, that great lump huddled in his chair, the sightless, milk-white eyes in his flabby face. |
Я повернулся к Смиту, подобно глыбе развалившемуся в кресле, и мое внимание снова привлекли его незрячие белые глаза на рыхлом лице. |
“I have a voice in my head,” he said. “I have contact with someone. I have a friend out there.” |
— Я слышу голос внутри себя, — объяснил Смит. — У меня есть связь кое с кем. Там, далеко, у меня есть друг. |
Oh, wonderful! I thought. It all comes down to this. He has a voice in his head. |
Ничего себе! — подумал я. — Вот, оказывается, к чему все шло. Он, видите ли, слышит голос внутри себя! |
“Let me guess,” I said to Sara Foster. “This religious gentleman brought Mr. Smith to you.” |
— Спорим, что я догадался, — сказал я Саре, — мистера Смита к вам привел этот верующий джентльмен. |
She suddenly was angry. Her face turned white and her blue eyes seemed to narrow to gleaming jets of ice. |
Неожиданно она разозлилась. Она побледнела, ее голубые глаза сузились и казались блестящими льдинками. |
“You are right,” she said, biting off the words, “but that's not all of it. You know, of course, that Knight was accompanied by a robot.” |
— Вы правы, — процедила она сквозь зубы. — Но это еще не все. Вы знаете, конечно, что Найта сопровождал робот? |
|
|
I nodded. “A robot by the name of Roscoe.” |
Я кивнул: |
|
— Знаю, его звали Роско. |
“And that Roscoe was a telepathic robot?” |
— А вам известно, что это был робот-телепат? |
“There's no such thing,” I said. |
— Таких не бывает, — сказал я. |
“But there is. Or was. I've done my homework, captain. |
— Нет, бывает. Или были. Я все проверила, капитан. |
I have the specifications for this particular robot. And I had them long before Mr. Smith showed up. |
У меня есть техническое описание этого робота. Я получила его задолго до того, как возник мистер Смит. |
Also letters that Knight had written to certain friends of his. |
А еще есть письма Найта к своим друзьям. |
I have, perhaps, the only authentic documentation concerning Knight and what be was looking for. |
Я единственная, быть может, обладаю достоверными материалами о Найте и предмете его поиска. |
All of it acquired before these two gentlemen showed up and obtained from sources of which they could have had no knowledge.” |
Все это появилось у меня еще до возникновения этих двух джентльменов, и из источников, о которых у них даже не было представления. |
“But they could have heard...” |
— Но они могли случайно услышать... |
“I didn't tell a soul,” she said. “It was-what would you call it? Perhaps no more than a hobby. Maybe an obsession. |
— Я никому ничего не говорила. Это было — как бы выразиться? — не более чем хобби. Или навязчивая идея. |
Bits and pieces picked up here and there, with never any hope of fitting them together. It was such a fascinating legend...” |
Я собирала информацию по крохам, то там, то здесь, и не предполагала, что из этого что-то выйдет... Такая захватывающая легенда! |
“And that is all it is,” I said. “A legend. Built up through the years by accomplished, but nonmalicious, liars. |
— Вот именно. Всего лишь легенда. Пронесенная сквозь годы, абсолютная, пусть и непреднамеренная, ложь. |
One tiny fact is taken and twisted and interwoven with other tiny facts until all these interwoven tiny facts, forced into fictitious relationships with one another, become so complicated that there is not a shred of hope of knowing which is solid fact and which is inspired fiction.” |
Берется один незначительный тактик, обсасывается со всех сторон, связывается с другими, такими же незначительными, и так до тех пор, пока цепочка всех этих тактиков не станет такой запутанной, что в конце концов исчезнет всякая возможность узнать, где правда, а где вымысел. |
“But letters? And specifications for a special kind of robot?” |
— Но письма? И техническое описание робота? |
“That would be something else again. If they were authentic.” |
|
|
— Просто очередные факты. Если только они достоверны. |
|
|
“There is no question about their authenticity. I've made sure of that.” |
— В этом не может быть сомнения. У меня есть доказательства. |
“And what do these letters say?” |
— И что вы прочли в письмах? |
“That he was looking for something.” |
— Я поняла, он искал что-то. |
“I've told you they all were looking for something. Every one of them. |
— Я же говорил вам, они все ищут — все до одного. |
Some of them believed the things they were looking for are there. Some of them simply hypnotized themselves into believing it. |
|
That's the way it was in the old days, that's the way it is right now. These kind of people need some excuse for their eternal wandering. |
Некоторые верят в реальность своих целей. Некоторые заставляют себя в нее верить. |
|
|
|
Так было в старину, то же самое происходит и в наши дни. Они тем самым искупают вину за постоянное бродяжничество. |
They need to graft some purpose to a purposeless existence. They're in love with space and all those new unknown worlds which lie out beyond the next horizon. |
Им надо скрасить бесцельное существование придуманной целью. Они обожают космос и новые, неизведанные миры, открывающиеся за горизонтом. |
There is no reason in the world why they should be batting around out there and they know this, so they concoct their reasons and...” |
Никто вокруг не понимает, отчего они порхают там-сям, вот они и стряпают всякие небылицы и... |
|
|
“Captain, you don't believe a word of it?” |
— Капитан, так вы не верите мне? |
“Not a word,” I said. |
— Ни одному слову. |
It was all right with me if she let these two adventurers lead her on a wild-goose chase, but I was not about to be a party to it. |
То, что два авантюриста предлагают ей охотиться вслепую, меня не касалось, но я не собирался составлять им компанию. |
Although, remembering that ship standing out there on the landing field, I admit that I was tempted. But it was impossible, I knew. Earth was sanctuary and needed sanctuary. |
Читать дальше